■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが大好きです。

 今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。

 日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

 そして、ベトナム語の達人になりたい。南のホーチミン弁、北のハノイ弁、中部のフエ弁をマスターし、ベトナム人を驚かせたい。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
ベトナム語クラス(8/31)
今日のベトナム語の授業は、おいしい授業でした。

今の先生は、今回初めて教わる先生ですが、一昨日、
ベトナム語を勉強している理由を、クラスのみんなと話をしていて、

「自分は、ベトナムの食文化を知りたくて、ベトナム語を勉強している。
北のハノイ、中部のフエ、南部のサイゴンと、それぞれ独自の食文化を持っている。
話す言葉も、同じベトナム語でも発音が全くちがう。
南ホーチミン市→北ハノイ→中部ダナン、と、5年ごとに引っ越しをして、
ベトナム語を勉強しながら、ベトナムの食文化の研究をするのが、夢。
それが今、ベトナムに住んでいる理由です」


と、自分が話しをしたら、今日は授業で食文化を教えてくれました。

「チェ」について、名前の由来から、ベトナムの各地域での特徴、作り方等。
実際にチェを作って、持ってきてくれました。
チェを食べながらの、楽しい授業です。

Chè trôi nước  
ちぇ100
Chè trôi nước
かなり食べごたえありました。 いろいろと作り方をベトナム語で教えてくれたが、日本語にするのはむずかしい。
最初、「バナナかな」と思ったが、ちがいました。

Chè đậu trắng  
ちぇ110
これは、説明がわかりやすかった。
Chè đậu trắng →「チェ 豆 白」で、白豆のチェ。 日本のおしるこに近い味がしました。

Xôi đậu đỏ  
ちぇ120
Xôi đậu đỏ おこわ、豆、赤い で、「赤い豆のおこわ」。
名前を聞いたとき、日本の「赤飯」を連想しましたが、ちょっと違っていました。

日本人の変わった学生が、「ベトナムの食文化を知りたくて、大学でベトナム語を勉強している」と知って、実際に、授業で、ベトナムの特徴的な食べ物を持ってきてくれて、みんなで食べて、文化を学ぶ。
おもしろい授業です。

ベトナム人は、「楽しむ」ことが好きな民族。それは大学の先生も同じ。
そういうところが、ベトナムで暮らしていて楽しい部分です。

今日の授業 
ほっく200

今日の真面目な授業のテーマは、「仕事」。
今日の会話授業は、「理想的な仕事は、どんな仕事」。

クラスは、日本人2人、韓国人2人、タイ人1人の計5人。
うち、3人は21歳の現役大学生なので、勤務経験は、まだない。

Việc làm ly tương là  

① Lương ( thu nhập = lương + thưởng )
② Phù hợp lời khả năng / chuyên môn
③ Lãnh đạo tốt ( tạo điều kiện để nhân viên)
   tiền bộ ( giỏi)
   thăng tiến = sếp
④ Địa điểm làm việc ( gần / xa )
⑤ Thời làm việc
⑥ Môi trường làm việc (quan hệ đồng nghiệp, sếp )
⑦ Chế độ với nhân viên
  Nữ : thai ... sản
  Hưu trí
  Bảo hiểm ( y tế , xã hội )


①給料(収入=給料+ボーナス)
②能力と合致する。専門と合致する。
③指示や指導がよい(社員のための条件を作る)
進歩的(よい)
低い
④仕事の場所(近い/遠い)
⑤勤務時間
⑥職場の環境(同僚や上司との関係)
⑦社員のための制度
女性:妊娠出産の制度
定年退職
保険(医療保険。社会保険)

みんな、真面目な回答。 これから就職する子が多いので。

ベトナム人の理想は、これとは少しちがう気がするが・・・・・。
たぶん、「楽しい仕事」が、1番の条件では・・・。
つまらないと、すぐにやめてしまう・・・。


(00;00)  Giới thiệu
Sau đây là tâm sự của một nông dân trẻ:

Tôi sinh ra và lớn lên ở nông thôn.
Tôi cũng đã có dịp đi thành phố vài lần.
Bây giờ công việc của tôi như bao nhiêu người ở đây là làm ruộng.
Làm nghề nông có lúc vất vả nhưng có lúc khá nhàn rỗi.
Một số bạn bè của tôi lúc nông nhàn thường lên thành phố tìm việc làm.
Tôi thì không chịu được cái ồn ào, đông đúc của thành phố.
Tôi thích sống ở nông thôn hơn.


次の文は、ある若い農民の心の内です。

私は、農村で生まれ育ちました。
私も、都会に行く機会は何度かありました。
今の私の仕事は、ここで大勢の人と、稲作をしています。
農業はとても大変なことがありますが、ひまな時期もあります。
私の友人の何人かは、農業がひまな時期(農閑期)は、都会に仕事をしに行きます。
私は、都会は音がうるさく、混んでいるので、好きになれません。
私は、都会より農村に住む方が好きです。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)            
スポンサーサイト


∞ベトナム語(sach4)lop hoc | 21:22:52 | コメント(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad