■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが大好きです。

 今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。

 日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

 そして「漢越語辞典」を発行することが夢です。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
ベトナム語クラス 3月30日
今日のベトナム語クラスは、半分が昨日の復習。そのうえテンポも悪く途中で飽きてしまった。
月水金の先生は、どうも教え方がうまくない。というか、テンポが悪い。
火木の先生は、おもしろい授業なので明日に期待しよう。

かふぇ01
カフェで、コーヒー飲みながら、今日の復習です。
(カフェスダではなく、カフェツオイ。 tươi 新鮮な牛乳で作ったカフェ。日本のカフェに似ている。

<今日の授業 3月30日>

1. Suýt + V

あやうく Vしそうになった。(よくないことが起こりそうになった)

(1) Anh ấy suýt chết.

  彼は、あやうく死ぬところだった。
(乗るはずの飛行機に乗り遅れたら、その飛行機が墜落して全員が死亡した。もし乗っていたら死んでいた。)

(2) Xe hỏi suýt dụng tôi.
あやうく、車にひかれそうになった。
(道路を横断して、車にひかれそうになった場合。結果はひかれなかった。)

(3) Tôi suýt đến trẽ.
あやうく、遅刻しそうになった。
(電車が止まって、面接に遅刻しそうになった場合等。結果は、間に合った。)


2. tử tố  2通りの意味がある

(1) tử tố 形容詞の場合、tốt bụng親切な
anh ấy tử tố = anh ấy tốt bụng . 彼は親切です。

(2) V + từ tố  この場合は、cẩn thận 注意深く、慎重にV の意味になる 

lái xe tử tế      慎重に運転する
làm việc tử tế    注意深く仕事をする
ăn tử tế       気を付けて食べる

3. Chỉ mong •••• chứ đâu dám mong

Câu phủ định ⇒ khộng + V  
Câu bác bỏ ⇒ không  ・・・  đâu
đâu dám = đâu có dám

Tôi chỉ mong cô ấy chào tôi chứ đâu dám mong đến chuyện cô ấy mời tôi đi ăn tối .
私は、彼女にあいさつをしてもらいたいだけです。食事に招待してほしいなどとは思いません。

4. giống nhau は、名詞的に使うと cái giống nhau 

A và B giống nhau
A và B có cái giống nhau
AとBは、似ている。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    
スポンサーサイト


∞ベトナム語学習、学校 | 16:53:49 | コメント(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad