■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが大好きです。

 今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。

 日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

 そして、ベトナム語の達人になりたい。南のホーチミン弁、北のハノイ弁、中部のフエ弁をマスターし、ベトナム人を驚かせたい。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
ベトナム語クラス(8/31)
今日のベトナム語の授業は、おいしい授業でした。

今の先生は、今回初めて教わる先生ですが、一昨日、
ベトナム語を勉強している理由を、クラスのみんなと話をしていて、

「自分は、ベトナムの食文化を知りたくて、ベトナム語を勉強している。
北のハノイ、中部のフエ、南部のサイゴンと、それぞれ独自の食文化を持っている。
話す言葉も、同じベトナム語でも発音が全くちがう。
南ホーチミン市→北ハノイ→中部ダナン、と、5年ごとに引っ越しをして、
ベトナム語を勉強しながら、ベトナムの食文化の研究をするのが、夢。
それが今、ベトナムに住んでいる理由です」


と、自分が話しをしたら、今日は授業で食文化を教えてくれました。

「チェ」について、名前の由来から、ベトナムの各地域での特徴、作り方等。
実際にチェを作って、持ってきてくれました。
チェを食べながらの、楽しい授業です。

Chè trôi nước  
ちぇ100
Chè trôi nước
かなり食べごたえありました。 いろいろと作り方をベトナム語で教えてくれたが、日本語にするのはむずかしい。
最初、「バナナかな」と思ったが、ちがいました。

Chè đậu trắng  
ちぇ110
これは、説明がわかりやすかった。
Chè đậu trắng →「チェ 豆 白」で、白豆のチェ。 日本のおしるこに近い味がしました。

Xôi đậu đỏ  
ちぇ120
Xôi đậu đỏ おこわ、豆、赤い で、「赤い豆のおこわ」。
名前を聞いたとき、日本の「赤飯」を連想しましたが、ちょっと違っていました。

日本人の変わった学生が、「ベトナムの食文化を知りたくて、大学でベトナム語を勉強している」と知って、実際に、授業で、ベトナムの特徴的な食べ物を持ってきてくれて、みんなで食べて、文化を学ぶ。
おもしろい授業です。

ベトナム人は、「楽しむ」ことが好きな民族。それは大学の先生も同じ。
そういうところが、ベトナムで暮らしていて楽しい部分です。

今日の授業 
ほっく200

今日の真面目な授業のテーマは、「仕事」。
今日の会話授業は、「理想的な仕事は、どんな仕事」。

クラスは、日本人2人、韓国人2人、タイ人1人の計5人。
うち、3人は21歳の現役大学生なので、勤務経験は、まだない。

Việc làm ly tương là  

① Lương ( thu nhập = lương + thưởng )
② Phù hợp lời khả năng / chuyên môn
③ Lãnh đạo tốt ( tạo điều kiện để nhân viên)
   tiền bộ ( giỏi)
   thăng tiến = sếp
④ Địa điểm làm việc ( gần / xa )
⑤ Thời làm việc
⑥ Môi trường làm việc (quan hệ đồng nghiệp, sếp )
⑦ Chế độ với nhân viên
  Nữ : thai ... sản
  Hưu trí
  Bảo hiểm ( y tế , xã hội )


①給料(収入=給料+ボーナス)
②能力と合致する。専門と合致する。
③指示や指導がよい(社員のための条件を作る)
進歩的(よい)
低い
④仕事の場所(近い/遠い)
⑤勤務時間
⑥職場の環境(同僚や上司との関係)
⑦社員のための制度
女性:妊娠出産の制度
定年退職
保険(医療保険。社会保険)

みんな、真面目な回答。 これから就職する子が多いので。

ベトナム人の理想は、これとは少しちがう気がするが・・・・・。
たぶん、「楽しい仕事」が、1番の条件では・・・。
つまらないと、すぐにやめてしまう・・・。


(00;00)  Giới thiệu
Sau đây là tâm sự của một nông dân trẻ:

Tôi sinh ra và lớn lên ở nông thôn.
Tôi cũng đã có dịp đi thành phố vài lần.
Bây giờ công việc của tôi như bao nhiêu người ở đây là làm ruộng.
Làm nghề nông có lúc vất vả nhưng có lúc khá nhàn rỗi.
Một số bạn bè của tôi lúc nông nhàn thường lên thành phố tìm việc làm.
Tôi thì không chịu được cái ồn ào, đông đúc của thành phố.
Tôi thích sống ở nông thôn hơn.


次の文は、ある若い農民の心の内です。

私は、農村で生まれ育ちました。
私も、都会に行く機会は何度かありました。
今の私の仕事は、ここで大勢の人と、稲作をしています。
農業はとても大変なことがありますが、ひまな時期もあります。
私の友人の何人かは、農業がひまな時期(農閑期)は、都会に仕事をしに行きます。
私は、都会は音がうるさく、混んでいるので、好きになれません。
私は、都会より農村に住む方が好きです。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)            

スポンサーサイト
∞ベトナム語(sach4)lop hoc | 21:22:52 | コメント(0)
ブンサオ
今朝は屋台で「ブンサオ」を買って、朝ごはん。

ブンサオ 
もん100
ブンサオ→実際には、「ブンとミー」でサオ。
黄色の麺がミーです。

夕食 
もん110
夕食は、ビンヤン食堂で2万ドン=100円。

ブロクは軽くアップして、これから午後のベトナム語の授業の準備。
宿題の作文書いて、今日の予習して・・・。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)            

めん類(フォー、ブン) | 11:49:52 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/30)
今日のベトナム語の授業のテーマは、
将来の予定を実現するためには、何をする必要がありますか?」。

今日のベトナム語 
ほっく01
Chúng ta phải làm gì đẻ những dự định thành công.
私たちは、予定を成功させるために、何をする必要がありますか。

Thành công 成功する

Quyết đoán 確信をもって決断する
Giữ lời hứa 約束したことを維持する
Chăm chỉ 勤勉な
Học hỏi kinh nghiệm 経験者に質問して学ぶ
Chân thành 、trung thực 誠意 誠実
Luôn sẵn sàng giúp đỡ nhau いつも助け合う準備をする


どれも、目標を実現するためには大切。
日本人と違って、ベトナムらしい考え方。

そのあとの、読解。 あんまり日本では見かけない事例。

(05:10) 5.BÀI ĐỌC    NHỮNG DỰ ĐỊNH



Nếu có ai bất chợt hỏi tôi: "Bạn đã chuẩn bị đầy đủ mọi thứ cho tương lai của mình chưa?" thì chắc là tôi sẽ không biết trả lời câu hỏi này như thế nào cho đúng.
Tôi là một người tham lam, cái gì cũng muốn biết, cái gì cũng muốn làm, nên quả thật tôi có rất nhiều dự định, thậm chí có cả một danh sách những việc cần phải làm nữa.

Đầu tiên, tôi đi học vi tính.
Với tính tham lam và nôn nóng, tôi muốn hoàn thành khóa học trong thời gian ngắn nhất.
Vậy là, một tuần sáu buổi, sau giờ làm việc, tôi lại vác cặp đến lớp.
Ở lớp học vi tính, tôi chợt phát hiện ra sự kém cỏi về Anh văn của mình.
Các bạn nghĩ xem, học vi tính mà không biết tiếng Anh thì hiểu thế nào được.
Thế là tôi phải quyết định học tiếng Anh càng nhanh càng tốt.
Công việc ở cơ quan, rồi vi tíng, Anh văn làm tôi không có thời gian để thở và chỉ khoảng một tháng sau tôi đành bỏ cuộc với lời hứa "sẽ học sau".

Vừa rồi cơ quan tôi phát động phong trào thể thao với nhiều môn như bóng bàn, bóng đá, bóng chuyền, quần vợt...
Mỗi nhân viên được khuyến khích tham gia một môn thể thao.
Tôi thấy phân vân quá.
Cả bóng chuyền lẫn bóng đá tôi đều thích.
Sau một đêm suy nghĩ, tôi quyết định tham gia đội bóng chuyền, vì tôi thấy không có môn thể thao nào hợp với tôi hơn bóng chuyền.
Nhưng sau vài buổi tâng bóng, đập bóng, chuyền bóng, tôi chợt thấy là mình phù hợp với bóng đá hơn.
Rồi khi ở đội bóng đá, tôi lại thấy sao mà bơi lội hấp dẫn quá.
Lẽ ra ngay từ đầu tôi nên chọn môn bơi lội mới phải!
Cứ thế... cứ thế... tôi luôn thay đổi ý định của mình, cho đến bây giờ tôi vẫn chẳng biết mình cần phải làm gì nữa.
Xin các bạn giúp tôi với.


もし、誰かが急に、「あなたは、自分の将来のために十分に準備をしていますか?」と訊ねたら、きっと私は、この質問にどう答えたら正しいのか、わかりません。
私はとても欲張りな人間です。何でも知りたくなります。何でもやってみたくなります。そのため、私にはほんとうにたくさんの予定があります。やらなければならないことだけでも、たくさんあります。

最初、私はコンピューターを習いに行きました。欲張りでせっかちな性格なので、私は最も短い時間で勉強を完成させたいと思いました。
それで、1週間に6回、月~土曜日、毎週仕事が終わってから、教室に通いました。
コンピューターの教室で、私は突然、自分が英語の能力が劣っていることに気が付きました。みなさん、考えてみてください。コンピューターを学ぶのに英語がわからないと、理解できるはずがありません。それで英語を学ぶには、早ければ早いほどよいと、決心をしなければなりませんでした。
会社で仕事をし、そのあとコンピューターを習い、英語を勉強して、私には息をする時間さえもありませんでした。そして、たったの1ヶ月で勉強をあきらめてしまいました。「あとで勉強しよう」と約束をして。

会社では、卓球、サッカー、バレーボール、テニスなどのたくさんのスポーツがおこなわれ、社員はそれぞれどれかのスポーツに、参加することが奨励されていました。
私は、なかなか決めることができませんでした。バレーボールもサッカーも、どちらも好きでした。
一晩考えたあと、私はバレーボールに参加する決心をしました。なぜなら、バレーボールよりも私に適したスポーツはないと思ったからです。
しかし、数回、「レシーブ・トス・アタック」に参加して、私は急にサッカーのほうが適しているのではないかと、思いました。
そのあと、サッカーに参加して、私は水泳に引き付けられました。最初から水泳に参加すべきであったと、後悔しました。
いつも、いつも、私は自分の考えを変えてきました。今になっても、私はいまだに何をしなければならないか、わかりません。
お願い、助けて!

  【単語】  

bất chợt
突然の (とつぜんの)、急に (きゅうに)

tham lam
貪欲な (どんよくな )、欲張りな (よくばりな)

quả thật
本当に (ほんとうに )、実際に (じっさいに )

thậm chí
~でさえ (~でさえ )

danh sàch
名簿 (めいぼ )

nôn nóng
~したくてたまらない (~したくてたまらない )、急すぎの (きゅうすぎの )、軽率な (けいそつな )

phát hiện
発見する (はっけんする )

kém cỏi
劣る (おとる )

khuyến khích
激励する (げきれいする)、奨励する (しょうれいする)

tham gia
参加する (さんかする )

phân vân
揺れ動く (ゆれうごく )、ためらう (ためらう )

lưỡng lự
決断力のない (けつだんりょくのない )、躊躇する (ちゅうちょする )

thất thường
不規則な (ふきそくな )、一定しない (いっていしない )


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)            

∞ベトナム語(sach4)lop hoc | 20:59:53 | コメント(10)
ビンヤン食堂のおかず8/29
昨日の昼食は、お気に入りのビンヤン食堂へ。
この食堂は、日によっておかずが大きく変わるのでおもしろい。

 イカとカリフラワー 
もん200
イカとカリフラワーを、甘辛く調理した一品。

イカ ( いか ) mực
カリフラワー ( かりふらわー ) súp lơ
ピーマン ( ぴーまん ) ớt tây
玉ねぎ ( タマネギ ) củ hành
人参 ( にんじん ) cà rốt


タケノコと豚肉の煮つけ 
もん210
タケノコと豚肉の煮つけは、豚肉が脂身が少ない部分を使われていることが多いので、好きな一品。

竹の子 ( たけのこ ) măng
豚肉 ( ぶたにく ) thịt heo
煮る ( にる ) đun, nấu


生野菜 
もん220
この生野菜がおいしい。特に」ムラサキ色」の野菜

もん230
このムラサキの野菜がこの食堂ではよく生野菜で出る。
他の食堂ではめったに見かけない。

サラダ ( さらだ ) gỏi, sa lát, xà lách
紫 ( むらさき ) tím

スープ 
もん240
具だくさんのスープ。 中の具は空芯菜。
スープだが、おかずにもなる一品。

スープ ( すーぷ ) canh, súp, xúp
空芯菜 ( くうしんさい ) rau muống


昼食 
もん250
昨日の昼食。 5万ドン=250円。

昼食 ( ちゅうしょく ) bữa ăn trưa, bữa trưa

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)            

ごはん(コムビンヤン) | 11:42:50 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/29)
今日は、4時間授業のうち、最初の2時間はずーとリスニングのテストで、疲れた。
聞き取ろうと真剣になるので、それだけ頭に負担がかかる。

(1) 03:20
A: Bà Hai mới trúng số đó.
B: Vậy hả? Bao nhiêu vậy?
A: Không biết. Nhưng nghe nói bà ấy định mua nhà ở quận 3, đổi xe khgác cho con gái, tổ chức đám cưới cho con trai và giúp mấy người nghèo trong xóm mình một số tiền.

(2) 03:50
A: Năm nay chị có nghỉ phép không ?
B: Không. Nghe nói chị định nghỉ mười ngày , phải không ?
A: Ừ, tôi định lần này đi Hà Nội. Lâu lắm rồi, tôi chưa ra đó thăm họ hàng.
B: Họ hàng chị còn ai ở ngoài đó?
A: Ông nội, bác, chú và hai dì của tôi.

(3) 04:20
A: Đám cưới của chúng mình, anh định mời ai vậy, anh?
B: Tất cả bạn bè trong trường em và trong cơ quan anh.
A: Không được đâu. Anh biết trường em có bao nhiêu giáo viên không? Hơn 100 người đó.

(4) 04:40
A: Sáng mai có một đoàn bác sĩ ở thành phố về xã mình đấy.
B: À, mấy ông bác sĩ lần trước, phải không? Lần này họ cũng đến để phát thuốc và chữa bệnh không lấy tiền à?
A: Ừ. Nghe nói cũng có cả mấy ông nhà báo đến chụp hình nữa.



後半は、文法と作文。

4.2  lẽ ~ ra

これが、簡単そうで難しい。
先週の説明で、
①実際に起きたことに対して、~しなければよかった、と後悔する。
(昨日、彼を殴ってしまった。殴らなければよかった。)

②しなかったことに対して、~すればよかった、と後悔する。
(勉強しなかったので試験に落ちた。もっと勉強すればよかった。)

でも、これだと説明がつかない文がよくある。
それで、ベトナム人の学生に聞いたら、

・ lẽ ra のあと自分のことを言う場合は、上の2つでよい。
・ lẽ ra のあと、彼は、あなたは等、自分以外の場合は、「~したほうがいいでしょう」、「~したほうがいいよ」と、アドバイス的な意味合いを持つ。

これをきいて、なんかすっきりとしました。

(VU) Anh ấy không cố gắng nên đã thi trượt.
Lẽ ra anh ấy nên cố gắng học mới phải.

(1) Bình hứa giúp Nam nhưng anh ấy quên mất.
Lẽ ra Bình phải nhớ lời hứa giúp Nam mới phải.
Lẽ ra Bình không nên hứa giúp Nam mới phải.

(2) Hà hay thật bại vì cô làm việc không có kế hoạch.
Lẽ ra cô Hà làm việc phải lập kế hoạch mới phải.

(3) Ông giám đốc đã không nghe theo ý kiến của Hội đồng quan nên gặp thất bại.
Lẽ ra ông giám đốc phải nghe theo ý kiến của Hội đồng quản trị mới phải.

(4) Lan là sinh viên năm cuối nhưng không học chăm chỉ. Vì thế việc học của cô ngày càng sa sút.
Lẽ ra Lan nên học chăm chỉ mới phải.


(例)彼は、がんばらなかったので、試験に落ちました。
彼は、勉強をがんばったほうがよかった。

(1)ビンは、ナムを助けると約束をしたが、忘れてしまった。
ビンは、ナムを助けると約束した言葉を覚えていなければならなかった。
ビンは、ナムと約束をするべきではなかった。

(2)ハーさんは、計画なしで仕事をするので、しょっちゅう失敗します。
ハーさんは、計画を立てて、仕事をしたほうがいいですよ。

(3)社長は、経営会議の意見を聞かなかったため、失敗した。
社長は、経営会議の意見を聞くべきだった。

(4)ランさんは、大学4年生ですが、ちゃんと勉強しなかった。そのため彼女の成績は日に日に悪くなった。
ランさんは、勉強をしっかりとやったほうがいいですよ。


日本語にすると、しっくりとこない。

đáng lẽ (~すべきである )と、おきかれることができると教わったが。
相手に対して、きつい表現になる。

今日のベトナム語 
ホック100


4.2 thế nào được ~できるわけがない。

(VU) Tôi bận lắm. Không thế làm việc ấy giúp anh được.
Tôi bạn lắm. Làm việc ấy giúp anh thế nào được.

(1) Em còn đi học mà. Không lấy chồng sớm được đâu.
Em còn đi học mà. Em lấy chồng sớm thế nào được.

(2) kế hoạch này không thế thực hiện ngay được.
Kế hoạch này thực hiện ngay thế nào được.

(3) Anh ấy không thế trở thành luật sư vì anh ấy quá lười.
Anh ấy trở thành luật sư thế nào được.

(4) Tôi còn phải chờ ý kiến của giám đốc, không thể trả lời anh ngay được.
Tôi còn phải chờ ý kiến của giám đốc. Tôi trả lời anh ngay thế nào được.

(5) Anh ta là người làm việc không có kế hoạch, cho nên anh ta không thể làm được việc này.
Không có kế hoạch, anh ta làm việc này thế nào được.



(例)私はすごく忙しい。あなたのその仕事を手伝えるわけがない。
(1)私はまだ学校の通っているのよ。早く結婚できるわけがない。
(2)この計画は、すぐに実現できるわけがない。
(3)彼は、法律家になれるわけがない。
(4)私は社長の意見を聞かなければなりませんので、あなたにすぐに返事ができるわけがありません。
(5)彼は計画を立てないで仕事する人です。この仕事を計画なしにできるわけがない。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語(sach4)lop hoc | 21:36:42 | コメント(0)
バインチュンで朝食
今朝は、いつもの屋台で、「バインチュン」を買って朝食に。

バインチュンの屋台 
もん400
バインヨーもおいしいが、朝食には、バインチュンが向いている。

Bánh chưng là một loại bánh truyền thống của dân tộc Việt nhằm thể hiện lòng biết ơn của con cháu đối với cha ông và đất trời xứ sở. Nguyên liệu làm bánh chưng gồm gạo nếp, đậu xanh, thịt lợn, lá dong và bánh thường được làm vào các dịp Tết cổ truyền của dân tộc Việt, cũng như ngày giổ tổ Hùng Vương) (mùng 10 tháng 3 âm lịch).

バインチュンは、旧正月のテトの時に食べるものですが、実際には1年中食べることができます。
屋台には、葉っぱで巻かれた状態で並んでいます。

もん410
テイクアウトすると、葉っぱから外して、食べやすいように容器に入れてくれます。

もん420
テトの時に食べるバインチュンは、大きすぎて4分の1食べるのも大変ですが、ふだん屋台で売っているのは、おにぎりひとつくらいの大きさの、食べきりタイプ。

もん430
モチ米でできているので、小さくてもお腹にたまります。
今日は、屋台のおばちゃんがサービスで「乾燥肉」を上にのせてくれました。
いいアクセントになりました。

もん440
中には、具だくさんです。

gạo nếp=もち米
đậu xanh, = 緑豆
thịt lợn,=豚肉 

それを、lá dong = ヨンの葉っぱ で巻いてあります。

1つ8千ドン=40円。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪  
(ベトナム情報とホーチミン情報に按分しています)

屋台料理(ごはん) | 12:13:47 | コメント(0)
ブンマム、カンブン・・・ブンのおいしい店
ブンは、ブンチャーやブンティットヌオンではおいしい店があるが、
温かいめんで食べるbún ブンのおいしい店がないなあと思っていたら、土曜日においしい店を見つけました。

ブン料理メニュー 
もん110
路地を歩いていて、この看板を見つけました。
「ブンリュー」 「ブンマム」 「ブンボー」と、ブン料理が豊富。
今までの勘で、こういう店がおいしい。

ブンマム 
もん100
今回は、ブンマムを食べてみました。
ブンボーやブンリューは何度も食べているが、ブンマムはあまり食べる機会がないので。

これがおいしかった。上にのっている具もおもしろい。
エビやイカのシーフードは普通だが、「ナス」が、いいアクセントになっていました。
スープは、ブンマムなので、苦手な人にはくさいかもしれませんが、たまに食べるとおいしい。

もん120
野菜も豊富に付いてきます。

もん130
たっぷりと入れて、野菜麺にするのがおいしい食べ方。
ブンはやわらかくて、歯ごたえはあまりないので、野菜のシャキシャキと合わせると、おいしさが増します。

もん140
ランチの時だけのサービスなのかわかりませんが、チェが付いてきました。
海藻たっぷりの、体によさそうなチェです。
 
カンブン 
もん200
もう1軒、アンドン市場に行った帰りに見つけた、カンブンのおいしい屋台。

もん220
注文した、Canh bún カンブンは、2万ドン。
gỏi cuốnゴイクオン 生春巻きは、6千ドン/本。

もん210
これが、Canh bún カンブン。 ブンマムに比べてくせがなくて、食べやすい。
ここでは、「タコをゆでて」具に入れてくれました。 そのタコがすごくおいしかった。
他の具もおいしい。(ブタの血の塊だけは、怖くて食べません)。
2万ドンだと、100円しません。また食べに来よう。

ミーサオ 
もん305
ベトナムでメン料理というと、「フォー」、「ブン」、「フーティウ」が浮かぶが、「ミー」も大人気です。
ミーサオには、上のメニューのようにいろいろな種類があります。

もん300
たくさんの種類といっても、大きく分けて二つ。「やわらかい麺」か、「かたい麺」か。

もん310
今日は、「ミーサオヨンハイサン」。 シーフードのかた焼きそばを食べてみました。
麺が揚げたてで、パリパリ感があっておいしい。上のシーフードも上品です。
4万ドン=200円。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

めん類(フォー、ブン) | 11:19:23 | コメント(0)
ビンヤン食堂のおかず 8/26
昨日は、メニューの黒板のあるビンヤン食堂へ、お昼を食べに行きました。
ベトナム語のメニューを読む練習です。

昨日のランチ 
もん200
これが、昨日食べたランチです。 全部で4万ドン=200円。前回は3万5千ドンだったけど、今日は・・・。
おかずは、2品注文。 注文したおかずが下の黒板に書いてあります。

もん100
この黒板を見て、どれを注文したらどんな料理が届くか、練習です。

さかな料理 
もん220
さかなの種類がむずかしい。メニュー見ても、何のさかなかわからないことが多い。

肉料理 
もん210
お店のおばちゃんのイチオシだったが、正直あんまりおいしくなかった。
メニューは、牛肉がわかると、予想はつきやすいが。

もん240もん230
こちらは、もれなく付いてきます。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

ごはん(コムビンヤン) | 12:22:29 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/26)
今日は、会話文の勉強。

場面設定は、2人の女性が将来の予定について、話をしている。

(00:45) 1.HỘI THOẠI MẪU .

Hai chị em nói chuyện với nhau về dự định trong tương lai.

(Hà) Còn hai tháng nữa tốt nghiệp rồi, em có dự định gì không ?

(An) Em hả? Em chưa muốn lấy chồng đâu. Em còn đang suy ngjĩ. Hai người bạn trai của em, mỗi người có một ưu điểm riêng, cho nên em ...

(Hà) Không. Chị không định hỏi em chuyện ấy. Chị hỏi em định làm việc ở đâu kia.

(An) Làm việc ở đâu hả? Em chưa nghĩ đến. Trước mắt, em định nghỉ ngơi vài tháng cho khỏe đã.

(Hà) Nghỉ ngơi vài tháng? Lẽ ra em phải nghĩ đến tường lasi một cách ngjiêm chỉnh từ lâu rồi mới phải.

(An) Nhưng em có nói là em ở nhà luôn đâu. Học bốn , năm năm rồi, phải cho em ngjỉ ngơi chứ.

(Hà) Lúc nào em cũng muốn nghỉ với ngơi. Em định xin việc làm ở đâu, nói cho chị nghe thử xem?

(An) Em định xin làm ở công ty liên doanh hoặc ở khu chế xuất . Nghe nói làm ở mấy chỗ đó lương cao lắm , chị.

(Hà) Em suy nghĩ kỹ chưa vậy? Trình độ ngoại ngữ kém mà đòi làm ở công ty liên doanh!

(An) Vậy thì em sẽ xin làm phóng viên.

(Hà) Em lúc nào cũng ngại đi xa thì làm phóng viên thế nào được.

(An) Chị, em nói ra cái gì chị cũng chê, thật khác với các bạn trai của em. Chị biết không, cả anh Nam lẫn anh Bình đều khen là em rất ....


(ハー)あと2ヵ月すると、大学を卒業だよ。エムは何か予定はあるの?
(アン)え、ワタシ? 私はまだ結婚をしたいと思わないわ。まだ考え中なの。2人の彼氏は、それぞれによいところがあるの。だから、私は・・・・。
(ハー)ちがう。その話をしているのではないわ。私は、エムがどこで働くつもりなのかを聞いているの。
(アン)どこで働くかですか? 私はまだ考えていないわ。まずは健康のために、2~3ヶ月休むつもりです。
(ハー)2~3ヶ月休むですって。エムは、将来のことをもっとしっかりと考えなければならないのよ。
(アン)でも、エムはいつも家にいると言っているわけではないのですよ。4年、5年と学校で勉強したのだから、少し休むだけですよ。
(ハー)エムはいつでも、休みたがっているわ。エムはどこで働くつもりなの。私に聞かせてちょうだい。
(アン)エムは、外国の合弁企業、または輸出会社に入社の申し込みをするつもりです。そこは給料が高いらしいの。
(ハー)エムは、ちゃんと考えていないわ。外国語の成績が悪いのに外国の会社で働けるわけないでしょう。
(アン)それじゃ、レポーターになろうかな。
(ハー)エムは遠くに行くのをいつも怖がっているのに、どうしてレポーターになれるの?
(アン)チは、私が言うことをみんな否定するけど、彼氏はちがうのよ。チは、知っている? ナムもビンも、二人ともほめてくれるのよ。エムは、とても・・・ 。


(02:25) 2.TỪ. VỰNG

Tôi định đi thăm một người bạn học cũ của tôi vào chiều thứ bảy tuần tới.
Đã lâu lắm rồi chúng tôi chưa gặp nhau.
Hôm qua chị ấy gọi điện cho tôi.
Chúng tôi sẽ ăn tối với nhau.
Có lẽ chúng tôi sẽ mời thêm một số bạn nữa.

Vào chủ nhật, tôi sẽ ngủ dậy trễ.
Tôi sẽ ở nhà cho đến 10 giờ và rồi sau đó đi dự tiệc cưới của một cô bạn cùng làm chung công ty với tôi.
Tôi không thích đi nhưng không thể không đi, vì sợ cô ấy buồn.


私は、来週の土曜日に、古い学友を訪ねるつもりです。私たちは長い間、会っていませんでした。
昨日、彼女から電話がありました。私たちは、一緒に夕食を食べるつもりです。
たぶん、私たちはあと何人かの友人を、誘うつもりです。

日曜日は、起きるのは遅いです。
10時まで家にいて、そのあと、同じ会社で働いている友人の結婚式に参加します。
私は出席したくないのですが、出席しないわけにはいきません。なぜなら、彼女が悲しむのが怖いので。

今日のベトナム語 
ほっく26
今度の先生は、文法もよく説明をしてくれる。
それはよいのだが、説明で使う単語が自分が知らない単語で、聞いていてもよくわからない。

今日も、ここには「代名詞」がくる。 「述語」は、・・・・。
名詞danh từ とか、動詞động từ とかはわかるが、
代名詞、述語はふだん使うことがない。

Chủ ngữ + động từ + động từ  主語+動詞+動詞
Chủ ngữ + vị ngữ 主語+述語

đại từ nhân xưng 代名詞
vị ngữ 述語


Cả (danh từ) lân (danh từ ).
Cả (đại từ nhân xưng ) lân (DTNX ).

Cả 名詞A lân 名詞B
Cả 代名詞A lân 代名詞B

1) Cả anh lẫn chị đi du lịch ở Việt nam vào mùa hè này.

2) Cả quyển sáchcây bút được chuẩn bị rồi.
Cả cái áo cái quần đó mua ở Nhật Bản.
Cả gia đình tôi gia đình anh đi xem lá đỏ vào mùa thu.


1.彼と彼女は、この夏にベトナムへ旅行に行きます。

2.本とペンの準備ができました。
  この服とそのズボンは、日本で買いました。
  自分の家族と彼の家族は、秋に紅葉を見に行きます。

4.1 thực hành viết

(1)
Cô định mời ông Hưng và cô Cúc à ?
Vâng, cô định mời cả ông Hưng lẫn cô Cúc.

(2)
Bả kế hoạch này do chị hay chị Mai viết ?
Cả tôi lẫn chị Mai viết bản kế hoạch này.
Cả hai chúng tôi viết bản kế hoạch này.

(3)
Anh định chuẩn bị món gì cho bữa tiệc tối nay ? Thịt gà hay thịt bò ?
Tôi định chuẩn bị cả thịt gà lẫn thịt bò .

(4)
Đối với tôi, cuối tuần chỉ có mỗi ngày chủ nhật. Còn bạn ?
Còn tôi, cuối tuần có cả ngày thứ bảy lẫn ngày chủ nhật.

(5)
Về việc vay tiền để mơ rộng kinh doanh, chị định thế nào ? Vay ngân hàng hay vay của bà Năm ?
Có lẽ tôi vay tiền cả ngân hàng lẫn bà Năm.
Có lẽ cả vay ngân hàng lẫn vay của bà Năm.

(6)
Con trai chị định thi vào đại học nào ? Kinh tế hay Sư Phạm ?
Con trai tôi định thi vào cả đại học Kinh tế lẫn đại học Sư phạm.

1.
フンおじさんと、クックおばさんを、招待する予定なの?
はい、フンおじさんとクックおばさんの2人とも、招待をします。

2.
この掲示板は、あなたが書いたの、マイさんが書いたの?
この掲示板は、マイさんと私の2人で書きました。
この掲示板は、私たち2人で書きました。

3.
あなた、今夜のバーティーに何の料理を準備するの? 鳥肉?、それとも牛肉?
鳥肉と牛肉の両方を準備するよ。

4. 
私は、週末は毎週日曜日だけ休みなの。あなたは?
自分は、週末は、土曜日と日曜日の両方休みです。

5.
商売をはじめるためにお金を借りるけど、あなたはどうするつもりなの? 銀行から借りるの? それともナムおばさんから借りるの?
たぶん、銀行とナムおばさんの両方から借ります。

6 
息子さんはどこの大学の試験を受けるのですか? 経済大学? それとも教育大学?
息子は、経済大学と教育大学の両方を受験する予定です。


更新中


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語(sach4)lop hoc | 00:49:39 | コメント(0)
温かいバナナケーキ
今朝は、屋台で「肉まん」を買って、カフェで朝ごはん。

朝食は、肉まん 
もん100
日本で食べる肉まんと、形はそっくりです。
ビニール袋ではなく、容器に入れてくれるので、ベトナムのほうが高級かも。

もん110
肉まん専門店に行くと、中の具によって、いくつかの値段の種類があるが、朝の屋台は1種類のみ。
これは、1万ドン=50円。 味は、・・・おいしい。

朝の屋台では、1万ドン=50円で、いろいろなものが楽しめるのうれしい。
バインミー、 おこわ、 バインチュン、 バインヨー、 ブンサオ、 ・・・・

それでは、昨日の「ベトナムで、ごはん」です。

ビンヤン食堂のおかず 
もん120
夕食を食べに行ったビンヤン食堂で、はじめて食べたおかずを。
白いごはんの上にのっている、「小魚のフライ」のような一品。

これが、おもしろい味がした。あまり期待しないで注文したのだが、これがすごくうまい。
食感が、「さくさく」している。

温かいバナナケーキ 
もん130
今、大学で毎日4時間、ベトナム語の勉強。その復習と予習で3時間。
ベトナムに来てから、今が一番勉強をしている。
毎日、ものすごく頭を使っているので、脳が悲鳴を上げています。

それで、昨日は大学の授業のあと、ケーキを食べて、脳を休めました。
疲れると甘いものが欲しくなる。

ケーキ=冷やされて冷たい
のイメージがあったが、このバナナケーキは、「温かい」。
ケーキを食べているというより、甘いホットケーキを食べている気がした。

やはり、ケーキは冷たい方がおいしい。
ケーキは次回にとっておいて、今から2時間、今日の予習を始めます。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

パン類(Banh) | 11:14:13 | コメント(0)
次のページ

FC2Ad