FC2ブログ
 
■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが、大好きです。

今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。
     ↓
日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

そして、ベトナム語の達人になりたい。南のホーチミン弁、北のハノイ弁、中部のフエ弁をマスターし、ベトナム人を驚かせたい。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
ベトナム語クラス(8/25)
今日のテーマは、「Những dự định trong tương lai
将来の予定

遠い将来ではなく、2年~3年先の予定について、ベトナム語で説明です。

今日のベトナム語 
ホック101
① học giỏi tốt nghiệp ra trường
② tìm công việc tốt và tiền lượng cao
③ học thêm 1 ngoại ngữ nữa
④ tìm 1 học bổng đi du học lên cao học
⑤ học xong tiếng Việt, đi du lịch trong nước
⑥ tập thể dục chăm hơn
⑦ sẽ kết hôn và sinh con


1、よい成績で大学を卒業する。
2、給料が高く、よい仕事を見つける。
3、もう1ヶ国語、外国語を勉強する。
4、大学院に進む留学先を見つける
5、ベトナム語の勉強が終わったら、国内旅行をする。
6、もっとまじめに運動をする。(ダイエットのため)
7、結婚して子供を産む。

今のクラスは、生徒は合計4人。
そのうちの2人は、20歳と21歳の大学の本科生。
韓国の釜山大学2年の女子生徒と、タイのチェンマイ大学3年の女子生徒。
ホーチミン市人文社会大学に、語学留学中です。

2年~3年後の予定は、ちょうど大学を卒業の時期。
卒業後は、ベトナムで働くか、帰国して就職するか・・・、考え中。
夢がかなうのが一番。

自分の予定は、5番です。国内旅行というのは、ベトナム国内です。
実現の困難度、全く問題なし。

タイのチェンマイ大学の子が、ベトナム語がレベル高い。
とにかく発音がいい。タイ語も発音がむずかしい言語。
タイ人にとっては、ベトナム語の発音はそれほど難しくないらしい。

大学1年と2年は、チェンマイ大学で勉強し、大学3年でベトナムに1年間の留学。
それで今、同じクラスで勉強しています。レベルが中級で同じなので。
日本語を話す自分には、ベトナム語の発音は、えらく難しい。

今日は、2課を勉強です。

Bài 2 Những dự định

Giới thiệu

Ai cũng có những dự định, những công việc sẽ làm trong tương lai.
Dưới đây là những dự định của một thanh niên mới tốt nghiệp.

Tòi mới tốt nghiệp đại học hè vừa rồi.
Tôi định học tiếp bậc cao học nhưng có lẽ cao học hơi khó đối với tôi.
Bạn gái của tôi cũng không thích tôi học thêm, tốn kém mà chưa chảc tìm được chỗ làm tốt sau khi tốt nghiệp.
Tôi đang tìm việc làm qua báo chí và qua sự giới thiệu của bạn bè
.

(紹介)
誰もが、将来のことについて、予定を持っています。
次の文は、大学を卒業したばかりのある青年の予定です。

私は、この前の夏に大学を卒業したばかりです。
私は、博士課程まで勉強を続けるつもりですが、たぶん自分には、博士の勉強は少し難しいと思います。
私の彼女も、私が勉強を続けることを望んでいません。
大学を卒業してから、働く場所をいまだに見つけることができていません。
私は、新聞を通して、友人の紹介を通して、仕事を探しています。


【ポイント】

mới + V (Vしたばかり) Anh ấy mới mua sách. 彼は本を買ったばかりです。
N + mới   (新しいN)   Anh ấy mua sách mới. 彼は新しい本を買った。

【単語】

Cao học 博士課程を終了すると、Thac sĩ 博士
          ↑
Nghiên cứu sinh 研究員を終了すると、 Tiến sĩ 修士
          ↑
Đại học 大学を卒業すると、 cử nhân 学士

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語sach4授業 | 22:01:35 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/24)
今日は、ものすごいスピードで授業が進んで、ついていくのがちょっときつかった。
文章の作成は、ふだんから考えていないと、単語がでてこない。

今日のベトナム語 
ほっく100

4. Thực hành viết

4.1 thì を使って、文章を完成させなさい。

(1) Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

(2) Tôi đã gặp anh anh ấy 20 năm trước đây thì làm sao mà tôi nhớ lại được.

(3) Chất lượng không tốt thì ai mà mua.
Giá cao quá thì ai mà mua.

(4) Bây giờ tôi bị bệnh thì làm sao mà tôi làm được.
Bài tập này khó quá, cô không dạy thì làm sao mà tôi làm được.

(5) Giá thuê nhà như vậy thì ai mà thuê.
Luật sư này dở quá thì ai mà thuê.
Nhà này xa quá trung tâm thành phố thì ai mà thuê.

(6) Trong phòng có chuột thì làm sao mà tôi ngủ được.
Bên canh đáng xây nhà thì làm sao mà tôi ngủ được.
Quạt máy kêu to quá thì làm sao mà tôi ngủ được.


(1)昔と同じでは、誰も飲みに来ないよ。

(2)彼に会ったのは20年も前だよ。思い出せるわけがないよ。

(3)品質が悪いと、誰も買わない。
値段が高すぎるから、誰も買わない。

(4)今病気なんだから、働けるわけがない。
この問題はむずかしすぎる。先生が教えないで、問題を解けるわけがない。

(5)家賃がその値段では、誰も借りない。
この弁護士は能力がないから、誰も雇わない。
この家は、まちの中心から遠すぎるので、誰も借りない。

(6)部屋の中にネズミがいて、どうして眠ることができようか。
隣りの家が建築中で、(音がうるさくて)眠れるわけがない。
扇風機の音が大きすぎて、眠れるわけない。


 【ポイント】 

V + thấy (5感、視覚・聴覚・触覚・味覚・臭覚を使って、すぐに感じる)
V + ra  (考えた結果、わかる)

( thấy )例
Tôi ngửi thấy mùi thịt nướng rất ngon.
Tôi sờ vào trán thấy nóng, chắc là cô ấy bị sốt cao.
Tôi nhin thấy mưa rơi đó.
Tôi nghe thấy tiếng nhạc ở quán cà phê.
Phở này ăn thấy ngon.


とてもおいしそうな、焼き肉のにおいがする。
額に手をあてたら、熱い。彼女は熱が高いに違いない。
雨が降ってきた。
コーヒー店から、音楽が聴こえる。
このフォーは、とてもおいしそう。

( ra )例
Tôi bị mất chìa khóa nhưng đã tìm ra rồi.
Tôi gặp cô ấy 20 năm trước, bây giờ suy nghĩ tôi đã nhận ra.
Tôi hiểu ra câu 4.2.


鍵をなくしてしまったが、見つけることができた。
彼女に会ったのは20年も前です。今、考えて、思い出しました。
4.2の文章の内容が、理解できました。

4.2 Chọn từ đúng ( ra / thấy ) để điền vào các câu dưới đây.

(1) Tôi nhận ( ra ) anh ta là một người quen cũ.
(2) Chị có nhận ( ra ) ai trong bức ảnh này không ?
(3) Anh có nghe ( thấy / ra ) tiếng ai đang hát đấy không ?
(4) Anh nghĩ ( ra ) cách giải quyết vấn đề đó chưa?
(5) Khi họ khám phá ( ra ) thì mọi chuyện đâu đã vào đấy rồi.


(1) 彼が古い知り合いであるのに、気がつきました。
(2) 彼女は、この写真の中に誰かを見つけましたか?
(3) あなたは、誰かが歌っている歌声が聞こえますか?
あなたは、誰が歌っているのか、わかりますか。
(4) あなたは、その問題の解決策を考えつきましたか?
(5) 彼らが見つけたら、全てのことは解決します。

4.3

(1) Ngày ấy tôi đau ốm luôn nên mẹ tôi vất vả lắm.
(2) Trước đây ông ấy uống nhiều lắm mỗi lần phải năm lon là ít.
(3) Nhắc đến chuyện cũ thì bà ấy sẽ buồn lắm đấy.
(4) Chị phải cố gắng nhớ xem đã để quyển sổ tay ở đâu thì mới có thể tìm ra địa chỉ của anh ấy được.
(5) Nếu trước đây anh ấy không quá tự ái thì có lẽ họ đã thành vợ chồng với nhau rồi.


(1) あの頃、自分はいつも病気にかかっていたので、母はとても大変でした。
(2) 以前、彼はとてもたくさんお酒を飲んでいました。毎回少なくても5缶は飲んでいました。
(3) 昔のことを思い出すと、彼女はとても悲しくなります。
(4) 彼女は手帳を一生懸命探さなければなりませんでした。手帳を見つけだしたことにより、彼の住所を見つけることができました。
(5) もしも、彼が以前、自分のことだけを一番に、大切にしていなければ、きっと彼らは結婚をしていただろう。


4.4
(1) Tôi thấy mặt anh ấy khang khác.
(2) Nhận được thư của một người bạn cũ, cô ấy cảm thấy vui vui.
(3) Sao hôm nay trông anh ấy buồn buồn nhỉ ?
(4) Nó cảm thấy sờ sợ khi ở nhà một mình.
(5) Người đàn bà mặc cái áo đo đỏ ấy là ai ?
(6) Nghe chị kể chuyện xong, hình như mắt nó ươn ướt.


(1)彼の顔とは、少し違うと思う。
(2)古い友人から手紙をもらい、彼女はちょっとうれしかった。
(3)どうして今日、彼は少しつまんなそうなの?
(4)部屋に一人でいて、彼は少し怖がっていた。
(5)あのちょっと赤い服を着ている女性は、誰ですか?
(6)彼女の話を聞き終わって、彼らはちょっと目が潤んでいるみたいだ。

5.Bài Đọc 読解 ちょっと難しかった

Ngày ấy, tôi và bé Ha ( tên gọi thân mật của Hoàng Lan ) cũng sống ở một làng nhỏ ven biển.
Ba tôi là giáo viên trường làng.
Còn ba bé Ha là ngư dân.
Tôi với bé Ha rất gắn bó, lúc nào cũng có nhau.
Sau giờ học ở lớp, chúng tôi chạy ngay ra biển, bắt ốc, bắt còng, làm nhà trên cát...
Là con gái, nhưng bé Ha cũng nghịch ngợm không kém con trai.
Tôi nhớ, lúc đó bè Ha gầy nhom, tóc lưa thưa lại cháy vàng vì nắng và gió biển, còn nước da thì đen nhẻm, chỉ có đôi mắt sáng là nét nổi bật nhất trên khuôn mặt.
Chúng tôi đã có những ngày thơ ấu hết sức thú vị, đầy ắp tiếng cười.


あの頃、私とハー(ホアン・ランの家族の中での呼び名)は、海辺の小さな村に住んでいました。
私の父は、村の小学校の先生でした。ハーのお父さんは漁師でした。
私とハーは、大の親友でした。いつも一緒にいました。
学校の授業が終わると、私たちは海に走って行き、貝を捕まえたり、カニをとったり、砂の上に家を作ったりして一緒に遊びました。
ハーは、女の子であるにもかかわらず、男の子に負けないくらいわんぱくでした。その頃のハーは、痩せこけて、髪の毛は日差しと海風のために、まばらに赤茶げていました。肌は真っ黒に日焼けして、目だけがぎらぎらと輝いていました。
私たちは、一日中楽しく遊び、笑い声であふれていました。


Năm tôi 12 tuổi, ba tôi xin chuyển về thành phố.
Mãi đến bây giờ, tôi vẫn còn nhớ ngày chúng tôi chia tay nhau.
Đó là một ngày hè, trời rất đẹp, vậy mà tôi với bé Ha đều cảm thấy rất buồn.
Tôi đi, mang theo một phần tuổi thơ của bé Ha, còn bé Ha lại giữ lại nơi đó một phần tuổi của tôi.
Bé Ha khóc khi tôi bước lên xe, cánh tay của nó vẫy vẫy trong nắng.


12歳の時、父が都会に移ることになりました。
私は今でも、ハーとお別れをした日のことを覚えています。
それは、ある夏の日で、空はとてもきれいに晴れわたっていました。でも、私とハーはとてもさみしく、悲しく感じていました。
私は、ハーと一緒に遊んだ楽しい幼少時代の思い出をたくさん持って、そしてハーは私たちの思い出を心に留めて。
私が車に乗った時、ハーは大声で泣き叫び、暑い日差しの中、いつまでも手を振ってくれました。


Thời gian trôi qua nhanh, thấm thoắt đã mười năm trời.
Tôi đã không lần nào trở lại chốn cũ, không gặp lại cô bạn thuở ấu thơ, mặc dù cũng có vài lần tôi gặp lại bé Ha trong giấc mơ.
Vẫn cô bé gầy gò, đen nhẻm với mái tóc loe hoe, cháy nắng.
Với tôi, bé Ha mãi mãi là cô bé tám tuổi ngày ấy.


時間が過ぎるのは、実に早いものです。あっという間に10年が過ぎました。
私は、以前の海辺の村に一度も帰っていません。幼少時代の友人とも会っていません。夢の中では、ハーに何度も会っているにもかかわらず。
ハーは夢の中では、今でもガリガリにやせて、髪の毛はまばらに赤茶色に焼けています。
私にとって、ハーはいつまでもあの頃の8歳の女の子のままです。

Hôm qua tình cờ tôi gặp lại bé Ha.
Thoạt đầu, tôi không thể nhận ra cô bạn ngày thơ ấu của mình.
Đó là một cô gái tóc dài, da trắng, xinh đẹp vô cùng.
Bé Ha thay đổi nhiều quá.
Điều đó cũng đúng thôi.
Đã mười năm rồi còn gì.


昨日、突然に(偶然に)ハーと再会しました。
最初、私は自分の幼少時代の親友のハーだとは、気がつきませんでした。
そこにいたのは、髪の毛は長く、肌は白く、とても美しい女性でした。
ハーは、とても変わっていました。それは、当然のことでもあります。
10年も過ぎているのですから。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語sach4授業 | 01:01:56 | コメント(0)
ビンヤン食堂 8/23
今朝は、屋台で「おこわ」を買って、カフェで朝食です。

おこわは、ベトナム語では、 xôi 。

xôi おこわ  
もん300
目玉焼きを、2千ドンで追加して、豪華にしました。
おこわ1万ドン、目玉焼き2千ドン、計1万2千ドン。

もん310
おこわには、しょっぱいおこわと甘いおこわの2種類があります。
これは、しょっぱいおこわ。 けっこうしょっぱいです。
上にはいろいろな具がのっているので、味が楽しめます。

昨日は、銀行に行って、日本円をベトナムドンに替えて、定期預金を作ってきました。
昨日のレートは、1万円=220万ドン。 200万円を定期預金にしたら、4億4千万ドンになりました。
お金持ちになった気分です。 金利6%で、12万円=2640万ドン/年。

これは、5年10年とそのままにしておいて、1万円が160万ドンくらいの円安になった時に使用します。
(10年後には、金利で120万円、2億6400万ドン、増えていますが。)

それでは、昨日の「ベトナムで、ごはん」です。

昼食 
もん100
珍しい魚があったので、食べてみました。
日本では、「白身さかなのフライ」がありますが、それに似た料理。
ベトナムらしく、カリカリに揚げてありますが、新鮮な感じがしました。

もん110
タケノコと豚肉の煮つけ。
ベトナムのタケノコは、しっとりとしています。白いご飯によく合う味付けです。

もん120
生野菜が付いてくる食堂は、うれしい。

もん130
スープは、葉っぱ。
この葉っぱも、青菜と思えばごちそうです。

もん140
昨日の昼食、全部で5万ドン=250円。
中心部にあるので、値段もちょっと豪華です。

夕食 
もん200
夕食は、大鍋で、ぐつぐつと料理した煮魚がおいしい食堂に、食べに行きました。
選んだ魚が、これ。 煮さかなは、しっぽのほうがおいしい。

もん210
もう一品は、定番の「肉詰め豆腐」。 この食堂は、トマト味。
トマト味が、一番好きです。

もん220
この食堂も、生野菜が付いてきます。

もん230
スープは、具だくさんのカインチュア。

もん240
昼と同じような組み合わせだが、昼は中心部で5万ドン=250円。
夕食は、ちょっと離れた場所に食べに行ったので、3万5千ドン=175円。

どちらも、生野菜が付いてくるので、最近のお気に入りの食事場所です。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

ごはん(コムビンヤン) | 11:26:10 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/23)
午前中に行ったカフェで飲んだ、「3階建てのヨーグルト」。

ホック100
その名も、「3 tầng Yorgurt 」。
ベトナムらしくて、おもしろい飲み物です。
真ん中の白いのが、ヨーグルト。
1階と3階には、たのしいものが・・・。 混ぜて飲むとおいしいです。

今日も、午後1時から5時まで、ベトナム語の勉強です。
今日の先生は、ちょっと説明が長くて、聞いていて疲れました。
でも、クラスメイトのタイ人が、発音がすごくうまく、いい刺激になります。

忘れないうちに、今日の授業の復習です。
ホック200

前半のテーマは、「都会と田舎」。
日本では東京への人口の集中が進んでいるが、ベトナムも地方から都会への人の流れが、経済の発展に伴って加速しています。
大都市のホーチミン市は、毎年「アパートの家賃」が値上がりしています。

今日は、「都会での生活の、よい点と悪い点」について

Cuộc sống ở thành phố
都会での生活

(1) Ưu điểm 長所(よい点)

Có nhiều nhà hàng   レストランがたくさんある
Có nhiều siêu thị   スーパーがたくさんある
Đấy đủ tiện nghi   便利なものがたくさんある
Đấy đủ phương tiện giao thông   交通手段が備わっている
Các cơ quan đều ở thành phố   各都市の機関がある
Có internet và Wifi   インターネットとWi-Fiがつながる
Có nhiều bệnh viện   病院がたくさんある
Dễ tìm việc làm   仕事が見つけやすい
Có nhiều loại hinh giải trí   いろいろな種類の娯楽がある
Trung tâm đào tạo   スポーツ施設が備わっている

(2) Nhược điểm 短所(悪い点)

Ô nhiễm   汚染されている
Ồn ào   うるさい 騒がしい
Kẹt xe   交通渋滞
Tai nạn giao thông nhiều   交通事故が多い
Đòng người   人が混んでいる
Giá cả sinh hoạt cao   生活費が高い(物の値段がみんな高い)

Nội ô   ⇔  ngoại ô
trung tâm ⇔ ngoại thành

(中心部) ⇔ (郊外)

(2. Từ Vựng 辞典)

2.1
Nếu bạn có (1) dịp đến Thành Hồ Chí Minh khoảng 10 năm (2) trước và bây giờ bạn trở lại, có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên.

Thành phố (3) thay đổi rất nhanh. Nhiều cao ốc hiện đại mọc lên, xe hơi, xe tắc xi, xe gắn máy (4) tấp nập trên đường phố, thay cho những chiếc xe xích lô, xe đạp chậm chạp ngày nào.

Tôi thích nhìn thành phố thay đổi từng ngày nhưng tôi cũng thấy (5) tiếc cái không khí êm đềm cũa ngày trước.


もしあなたが10年前にホーチミン市を訪れたことがあり、今、ホーチミン市に再訪したとしたら、きっと驚くことだろう。
ホーチミン市は、ものすごいスピードで変化しています。
近代的な高層ビルがどんどん造られ、シクロや自転車などのゆっくり走る乗り物に代わり、車やタクシー、オートバイが道路にあふれ、とても騒がしい。
私は、ホーチミン市が発展していくのを見るのは好きですが、それと同時に昔の穏やかなまちがなくなるのがさみしく感じます。

(3. Thực hành nghe 聴解)

Ngày ấy, cô là một sinh viên năm thứ nhất trẻ trung, xinh đẹp, đa tài.
Cô luôn luôn là trung tâm của các buổi lễ hội của sinh viên.
Có biết bao chàng trai theo đuổi cô nhưng cô vẫn thờ ở với họ.

Năm thứ hai số các chàng trai theo cô đã với đi một phần.
Cô vẫn cười với người này, đi chơi với người kia nhưng chẳng ai có thể trở thành người yêu của cô được.

Năm thứ ba đến. Các chàng trai đã có người yêu mới.
Chỉ còn lại một người theo cô, chăm sóc cô.
Nhưng cô lại cho rằng anh ta quá nhút nhát và có vẻ "quê mùa".

Năm thứ tư, cô đến trường và về nhà chỉ một mình.
Chàng trai cuối cùng đã có người yêu.
Đó là một cô sinh viên năm thứ nhất, tuy không xinh đẹp và đa tài như cô nhưng lại rất có duyên và dịu dàng.

Bây giờ cô đã gần 40 tuổi, đã có chức vụ cao trong một công ty và vẫn xinh đẹp.
Nhưng ngày hai buổi cô vẫn đi về một mình và vẫn cô đơn trong căn nhà rộng mênh mông với mợt con mèo nhỏ.
Cô ước ao được trở lại là cô sinh viên năm thứ nhất ngày ấy.



にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語sach4授業 | 23:11:15 | コメント(0)
ビンヤン食堂 8/22
昨日の昼食は、学校の近くのビンヤン食堂へ食べに行きました。
安くてうまい店です。

卵焼き 
もん100
メインのおかずは、オムレツ。

もん110
豆腐と豚肉の角煮。
この豆腐がよく味がしみていて、白いご飯によく合う。

もん120
スープは、白菜系。

もん130
うれしい生野菜付き。

もん140
全部で、2万5千ドン=125円と、うれしい値段です。


夕食 
もん200
夕食は、đu đủ パパイヤ のサラダが食べたくなり、GMKに最近で来た店に食べに行きました。
このパパイヤのサラダ、おいしかった。

もん210
メインは、ミークワン。
エビと骨付き豚肉の入った、豪華なミークワンを注文。

もん220
上にのせる葉っぱ系の野菜がおいしい料理です。

もん230
ミークワンもパパイヤのサラダも、体にやさしく、大好きな料理です。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

ごはん(コムビンヤン) | 09:36:21 | コメント(0)
ベトナム語クラス(8/22)
今日から、またベトナム語の勉強を学校ではじめました。
1日4時間授業は、きつい。
忘れないように、当日に復習をして、ブログを確認して勉強します。

今日の先生は、すごい早口で、ついていくのがきつかった。
そのうえ、北のなまりがあるし・・・。

(sach4) Bài 1. Ngày ấy あの頃 

(giới thiệu)
Khi về già, người ta thường hay so sánh hiện tại với quá khứ.
Sau đấy là ý kiến của một người già về quan hệ giữa những người hàng xóm láng giềng thời nay và trước đây.

Tôi nhớ ngày xưa quan hệ giữa bà con hàng xóm với nhau có cái khác với bây giờ.
Thời ấy trong khu phố của tôi, con gái hễ ra đường là phải mặc áo dài, vào đến ngõ là xuống xe đạp dắt bộ, gặp người lớn là cúi đầu chào.

Còn bây giờ, các ông bà thấy đấy, bọn trẻ phóng xe máy ào ào, chẳng nhìn ai.
Nhiều khi chúng suýt đụng vào mình.
Chỉ mong chúng chạy xe tử tế một chút, chứ đâu dám mong đến chuyện chúng phải chào hỏi người già !


年をとると、人はよく現在を過去と比べるようになります。
以下の文は、同じ村の隣近所との関係について、現在と過去について、ある老人の意見です。

私は、となり近所との関わりは、昔は今とは違っていたと、思います。
その頃は(昔は)、私の住んでいた地区では、女の子は外へ出る時は、いつもアオヤイを着なければいけませんでした。
小さな路地に入るときは、自転車を降りて、押して歩きました。大人に会った時は、頭をさげて挨拶をしました。

一方現在は、若者はオートバイをスピードを出して走らせ、誰なのかもわからないと年寄りは感じています。
あやうく、オートバイにひかれそうになることも、多々あります。
もう少し、ゆっくりとオートバイを走らせてほしいと、彼らに望むだけです。
年寄りに会った時は挨拶をしなさいなど、あえて望みません。

ほっく100

1. Hội thoại mẫu
Hai người bạn về thăm trường cũ.

(Nam) Quán cà phê ngày xưa của chúng ta đây. Anh có nhận ra không ?

(Bình) Quán sinh viên đây hả ? Trời , sao bây giờ trông nó lạ quá, không còn một tí gì của ngày trước hết.

(Nam) Bây giờ các quán cà phê đều như vậy cả. Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

(Binh) Sao mình thấy buồn và tiếc cho quán cà phê ngày xưa quá. Hồi đó có biết bao nhiêu là kỷ niệm ở đấy.

(Nam) Ai mà không có kỷ niệm. Anh tiếc làm gì.

(Binh) À, cô gì trước bán cà phê ở đây, không biết bây giờ có còn không nhỉ ?

(Nam) Cái cô đèm đẹp, có duyên mà anh nào cũng thích , phải không ? Anh muốn nói cô Thảo, đúng không ?

(Binh) Ừ, đúng rồi. Đúng cô ấy là cô Thảo. Bây giờ cô ấy ra sao rồi ?

(Nam) Ai mà biết được. Từ hồi ra trường tới giờ, mình có lần nào trở lại quán này đâu.

(Binh) Thời bây giờ khác với thời của chúng minh hồi trước quá. Cái gì cũng nhanh, cái gì cũng vội. Chán thật.

(Nam) Người ta nói người già hay nhớ về quá khứ. Còn anh chưa già mà sao....


(ナム) 昔、自分たちがよく来たカフェだよ。思い出したかい。

(ビン) ここが学生カフェかい。まじかよ。全く見おぼえないよ。昔の面影が少しも残っていないよ。

(ナム) 今は、どこのカフェもこんな感じだよ。昔と同じだったら、誰もコーヒーを飲みに来ないよ。

(ビン) なぜか昔のカフェがとてもなつかしくて、すごくさみしく感じるよ。ここには、学生時代の思い出がたくさんあったんだ。

(ナム) みんな思い出を持っているよ。残念がる必要はないよ。

(ビン) あ、前にコーヒーを売っていた女の人、まだここにいるのかなあ?

(ナム) それほどきれいではなかったけど、すごい魅力があって、カフェに来た学生は皆、だれもが好きになった女性だね。タオさんのことを言いたいのだろう。

(ビン) うん、そのとおり。彼女は、タオさんだ。今はタオさん、どうしているのだろう?

(ナム) だれも知らないよ。学校を卒業してからこのカフェには、自分は一度も来ていないんだ。

(ビン) 今は自分たちが学生のころとは、全然変わってしまった。何もかも変わるのが早い。ほんとつまんない。。

(ナム) 年をとると、昔のことをよく思い出すと人々は言う。ビンはまだ年とっていないのに、なぜ・・・。

 【単語】
trước đây (5年以上前、時間が経過している)
trước đó (昨日~した、のように。近い過去) どちらも、以前に~

(現在) bây giờ, hiện nay, hiện tại, thời nay
(過去) hồi trước, trước đây, quá khứ , ngày trước

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

∞ベトナム語sach4授業 | 20:59:01 | コメント(0)
バインセオ
今日から、ベトナム語の勉強を再開します。
毎日、13時から17時まで4時間、学校で勉強。
少しハード。

ブロクは、サクッと書いて、あとは授業の予習時間に。

カフェの朝食 
もん100
今日は、いつものカフェとは違うカフェに行ってみました。
「レモンジュース」と、「フレッシュサラダ」で、朝食。

もん110
このサラダがおいしかった。
リンゴとニンジンを小さくカットしたものをマヨネーズであえ、それがドレッシングになっている。
とてもシンプルだが、オニオンとトマト、すばらしい相性です。

それでは昨日の、「ベトナムで、ごはん」です。
昨日は、久しぶりに、「バインセオ 46A」に行ってみました。
日本人にすごく有名な店です。

バインセオ 
もん200
相変わらず、おいしかった。
このパリパリ感が、自分は好き。あと、巻く葉っぱの種類も好きな葉っぱがそろっています。

もん210
この店は、バインセオだけでなく、「揚げ春巻き」がすごくおいしい。
昨日は、開店直後、店が混む前の11時ごろに食べに行ったが、揚げ春巻きはまだなかった。

それで、生春巻きを。これも好きな味なので満足。
ただ、値段が前と変わっていた。生春巻き1本15,000ドンになっていた。
以前はもう少し安かったのだが・・・・。

(以前は、一皿で値段表示が、今は1本での値段表示になっており、わかりやすくなった。
チャーヨーを1皿注文して、食べきれなくて持ち帰りしているお客が、以前は多かった。)


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)           

ごはん(食堂) | 11:07:08 | コメント(0)
トマトのおでん
今日は、日曜日。
おいしいものを食べ歩きしてきました。

久しぶりに、「おでんの屋台」に行ってきました。
ここの「トマトのおでん」がすごくおいしい。

屋台のおでん 
もん100
これが、おでんの屋台。 ベトナムのおでんです。
ちょっと遅い時間に行ったので、ネタがもう少ない。
肝心の「トマトのおでん」がない。

トマトのおでん 
もん110
上の鍋の写真は、残っていたトマトおでんを皿によそってもらった後の写真でした。
これが、「トマトのおでん」。

トマト2分の1カットの上に、おでんらしいネタがのっています。

もん120
下のネタは、「ニガウリ(ゴーヤ)」のおでん。
これも好きなネタ。 でも、トマトが一番おいしい。

もん130
豆腐もおいしい。中の具は、ソーセージでした。
赤いのは、・・・・・あまり好きでない。
座る席は3人分しかないので、鍋を囲んで、屋台のおばちゃんとおしゃべりができます。


蒸しシュウマイ 
もん200
もう1軒、「蒸しシュウマイ」と、「ボービア」がおいしい屋台に。

もん210
この界隈は、おもしろい屋台がたくさんあるので、好きなエリアです。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)         

屋台料理(いろいろ) | 20:12:09 | コメント(0)
ベトナム語メニューの読み方(ビンヤン食堂)
今日も、屋台で朝ごはんを買って、カフェで朝食。
今日の朝ごはんは、「 bánh giò (バイン ヨー)」。南の発音だと、「バン ヨー」に近い。

bánh giò  
もん100
これが、バイン ヨー。自分もはじめて食べました。
朝、バインミーを買う屋台でこれも売っています。
モチモチベロベロ系。スプーンが付いてきて、それで食べます。

もん110
中には、ウズラの卵がひとつ。イメージとしては、肉まんの具に似ている。
バイン ヨーも、ふかし機の中で温ためてあり、できたてを味わえます。
これ、おいしい。バインミーもいいが、こういうおこわや肉まん系の朝ごはんもおもしろい。
1つ8千ドン=40円。

もん120
お店で売っているときは、葉っぱでくるんであります。


それでは、昨日の「ベトナムで、ごはん」です。

昼食 ビンヤン食堂 
もん200

昨日の昼は、ビンヤン食堂に。
この店は、昨日始めて行ったのだが、「黒板にメニュー」が書いてありました。

もん210
普通のビンヤン食堂で、おかずを指さしで注文できますが、ランチのメニューが黒板に書いてありました。
これはうれしい。ベトナム語の勉強にちょうどいい。
上級になれれば、おかずを指さしでなく、ベトナム語で注文ができるようになります。

ビンヤン食度のメニューは、なかなか覚えられない。
紙メニューがないので、わからない。
お店でおばちゃんに聞いても、その場ではわかった気になっても、声調記号とか、正確に聞き取るのは不可能。

今日は、ベトナム語でおかずの勉強です。

Cơm VP. 25K
これは、略語になっている。

Cơm VP = Cơm Văn Phòng
コムVPは、「ごはん オフィス」の意味。
VP は、 Văn Phòng の頭文字
近隣のサラリーマン向けのランチ。

25K = 25 ngàn
25Kは、25千で、2万5千ドンの意味。

もん211

1.gà nấu nấm đông cô
ガー ナウ ナム ドン コ (ドンコ椎茸と、鶏肉の料理)
ドンコ椎茸、この間教えてもらい、覚えました。よく見かけます。

2.Mực nhồi thịt sốt cà
ムック ニョイ ティッ(ト) ソッ(ト) カ (イカを肉とさかなでニョイした?)
イカを肉や野菜とニョイした料理。 イカと肉と魚炒め?
nhồi が調理方法だと思うが、わからない。イカの肉詰めかもしれない。

3.Tôm rim thịt
トム リム ティッ(ト) (エビと肉を、とろ火で煮た料理)
これは、ビンヤン食堂の定番のおかず。自分も大好きです。
エビの殻が大きいと、食べにくいので、小ぶりのエビがおいしい。

4.Ba rọi chiên xả
バ ロイ チェイン サ (ベーコン炒め ?) 
予想としては、「ベーコン炒め」。  Ba rọi 辞書に載っていないが、グーグルで調べると、脂身の多いベーコン肉がでてくる。

5.Cá mực sốt cà
カ ムック ソット カー (イカを、ナスと一緒に熱くする?)
イカと野菜炒めが、よくビンヤン食堂にあるので、それかな?

もん212

6. Cá mực chiên
カ ムック チン (イカフライ)
イカフライは、あまりビンヤン食堂では見かけないので、食べてみたい。

7.Cá hu kho
カ フ コ(フの魚の煮さかな)
胴体輪切りの白身の煮さかなを、甘い味付けで煮た、サイゴンの定番料理。
週に3回くらいは、食べていると思う。
フが、日本語で何という魚か、わからない。

もん300
これが、「フ」。日本語では、???

もん310
さかなのカインチュアを注文すると、よくでてくる。
煮さかなでも、一番多い魚。

Cách nấu cá hú kho thơm (dứa) ngon ăn mãi không ngán: Theo các nhà tâm lý học, bữa cơm gia đình nếu nghĩ đến tưởng chừng đơn giản nhưng đấy chính là nơi để các thành viên gắn kết với nhau. Bởi vì bữa cơm không cầu kỳ xa hoa nhưng người nấu lại chính là người mẹ, người vợ và hiểu thấu được tâm lý chồng con mình. Như vậy bữa ăn trước tiên phải phù hợp khẩu vị từng người thì mỗi người mới được ăn no, ăn ngon. 6 món ngon mỗi ngày giới thiệu món cá hú kho thơm để các bà nội trợ thêm vào sổ tay nấu ăn của mình. Món ăn này thường có mặt khắp nơi trong mâm cơm vì đó là một món ăn giản dị, dễ nấu mà lại ngon.

8.Heo quay kho dưa
ヘオ クアイ コ ユア(ブタを炙って、ウリと一緒に煮る?)

もん320
この料理のことです。
何度か食べたが、あんまり好きではない。

9.Đậu hũ dồn thịt
ドウ フ ヨン ティッ(ト)(肉詰め豆腐)

豆腐は、正しくは Đậu hũ ではなく Đậu phụ
Đậu hũ と書くと、筆記試験では間違い。でも、まちではよく見かける。

10.Trứng thịt kho
チュン ティッ(ト) コ (卵と肉の角煮)
これは、どこのビンヤン食堂にも置いてある定番料理

11.hông cải xào thịt
ホン カイ サオ ティッ(ト)  (カリフラワーと肉を炒める)

辞書調べると、hông cải = bông cải xanh で出てくる。
同じなのか?。正しくは、bông cải xanh なのか?。青いブロッコリー
でも、並んでいる料理は、「カリフラワー」に見えたので、ちがう気がする。

hông cải は、辞書載っていない
súp lơ カリフラワー
cải xanh ブロッコリー


こうやって、メニューを読んでいくと、料理の単語が覚えられるので、いい勉強になります。
他のビンヤン食堂でも、名前が書いてあるとうれしい。

では、実際に昨日食べた昼食です。

11.hông cải xào thịt 
もん251
カリフラワー炒め。
野菜料理のあるビンヤン食堂ではよく見かけるが、肉系のビンヤン食堂ではおいてない。

9.Đậu hũ dồn thịt  
もん250
肉詰め豆腐。できたて熱々がおいしい料理です。

Cải ngọt xào ごはんについてくる野菜 
おん252
ごはんの上にのっていた野菜はこれ。
メニューには、12.Cải ngọt xào カイ ゴット サオ と書いてあった。

cải ngọtがわからない。写真見るとホウレンソウに似ている。 チンゲン菜にも似ている。=
(カイ ゴットの炒め)ホウレンソウかもしれない。

Canh bí đỏ カボチャのスープ 
もん253
スープは、カボチャのスープ。これすごくおいしかった。
メニューには、.Canh bí đỏ カン ビ ドゥ
(スープ、カボチャ)
bí đỏ = bí ngô. カボチャの単語は、この2つがあるみたいです。

生野菜 
もん254
メニューには載っていなかったが、葉っぱ系の生野菜が付いてきました。
しかも、大皿に山盛り。

Tráng miệng. Ổi  
もん255
デザートは、グアバ。 日本名でグアバと言われても、日本では食べたことがないのでピントこないが。
Tráng miệng. Ổi  チャン ミエン オイ (デザート グァバ)

昨日の昼食 
もん260
昨日の昼食です。豪華なランチでした。
この食堂は、看板のとおり「2万5千ドン」。 自分は料理を1品追加して2品したので、「3万5千ドン」。
2万5千ドンだと、125円。 3万5千ドンでも175円です。

この食堂、好きになりました。何よりも「ベトナムのビンヤン食堂のおかずが、ベトナム語で書いてある」ので、勉強になります

学校の勉強もおもしろいが、ベトナムの料理の勉強もおもしろい。
ベトナムの食文化の研究、おいしいライフワークです。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)         

ごはん(コムビンヤン) | 11:18:04 | コメント(0)
屋台で、おやつ
ベトナムは、屋台でいろいろなものを売っているので、おもしろい。

屋台 
もん100
道路歩いているのは、自分のような外国人くらいなので、屋台のターゲットはオートバイに乗っている若者。

もん110
この屋台も、お客さんはみんなバイクにまたがって、買っています。
この通りは、よく渋滞しているので、よく売れています。

もん200
ここで売っているのは、「焼きまんじゅう」。
これがすごくうまい。週に1回くらい食べています。

昨日の昼食は、焼きまんじゅう3つ。
次回は、おこわを買ってみよう。

朝のバインミー屋台 
もん300
朝は、バインミーの屋台が盛況。
自分もここで1万ドンのバインミーをよく買います。

もん310
カフェでミルクティーを注文して、バインミーで朝食。
カフェにしてみると、ドリンクしか注文しないのでうれしくないお客。
日本では持ち込み禁止が普通だが、ベトナムは持ち込みが普通です。

今日は軽くブログアップしたら、そのあとは来週のベトナム語クラスの予習です。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪           
(ベトナム情報4、ホーチミン情報6で按分して参加しています。)         

屋台料理(おかし) | 11:08:04 | コメント(0)
前のページ 次のページ