■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが大好きです。

 今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。

 日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

 そして「漢越語辞典」を発行することが夢です。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■検索フォーム

■RSSリンクの表示
■リンク
■ブロとも申請フォーム
■QRコード

QR

今週のビンヤン食堂(16/04/23~30)
今週1週間に食べた、ビンヤン食堂のおかずを整理しました。
今日から、4連休。
ブログ書いたら遊びに行きます。

4月23日 
23101

2320123202

23203
この日は、よく行くビンヤン食堂に食べに行った。
揚げ豆腐」が、おいしかった。上にレモングラスがかかっているが、あとは醤油で少し味をつけて食べるとおいしい。
野菜炒めは、ベトナムでは青菜が多いが、ニンジンが入ると彩りがよくなる。

全部で、4万ドン=200円。

4月24日 
24101

2420124202
この店は、今回初めて行ったみた。かなりなローカル店です。
おかずは、みんなごはんの上。「揚げ魚」がおもしろい味がした。ごはんの上だと、さかなの身をほぐしにくいので、別皿に盛ってほしかった。
野菜は、青ブロッコリーがうまい。
冷たいお茶と、デザートのバナナもでて、いいお店です。

3万ドン=150円。

4月25日 昼 
25101

2520125202

25203

ベトナムは、白いごはんの上に、無料の野菜がついてくるが、今日は「コールラピ」がのってきた。
コールラピは大好きなので、これがのっているとうれしくなる。

メインのおかずは、「白身さかなのスープ」を選んでみた。
これがうまい。野菜たっぷりのスープにあっさりとした白身さかな。うまい鍋を食べている感じです。

もう一品は、「小エビの甘辛煮」。これは、白いご飯とよく合う。
大好きな一品だが、この店は、量が少なかった。小さな器にチョコっと入っているだけで・・・。
でも、味はおいしかった。

全部で、6万ドン=300円。

4月25日 夜 
25501
夜は、近所の皿ごはんの店に。この店は自分の行くビンヤン食堂の中で、一番値段が安い店。
おかずに「小エビの甘辛煮」と、「鳥肉料理」を選んだ。

昼に、小エビの甘辛煮食べたが、ちょっと物足りなかったので、夜も食べてみた。大満足。
この店の鳥肉がおいしい。食べやすいし、味もいい。

全部で、2万2千ドン=110円。 
前は2万ドンだったが、先週から2万2千ドンに値段が上がってしまった

4月26日 
26101

2620126202

26203
ここは、最近お気に入りの店。家から遠いので夜は行きにくいので、昼を食べにいった。
インゲンと豚肉炒め・・・インゲンがサクサクでおいしい。
イカと玉ねぎ煮・・・初めてここで食べたが、うまい。イカがいい味していた。白いご飯とよく合う一品です。
カイン(スープ)・・・具がいろいろと入っていて、味もやさしい。
このビンヤン食堂は、うまい。

全部で、4万ドン=200円。

4月27日 昼 
27101

2720127202

27203
このビンヤン食堂は、焼き肉がおいしい店だが、魚を選んでみた。しかも「揚げ魚」。
生きたまま、油でカリッと揚げた感じで、魚が叫び声をあげています。
この魚は、おいしかった。皮も取り除きやすかったし、身も白身でアジに味が似ていた。

デフォルトの野菜は、ゆでた空芯菜。これがおおしい。
炒めた空芯菜より、ゆでた空芯菜のほうが、おいしく感じる。
もう1品は、ウズラの卵のさつま揚げ。トマト味とよくマッチしていました。

全部で、6万ドン=300円と少し高級店。

4月27日 夜 
27501

2760225601
はじめて食べた料理だが、これがうまかった。
さかなと野菜が多く、肉はあまり食べないが、この日食べた「豚肉料理」がすごくうまかった。

この店はよく行く店で、店の人が「これおいしいから、食べてみて」と、勧めてくれたので試してみた。
うまい。豚キムチ」に感じが似ている。肉の下の空芯菜とも相性が抜群

別皿ではなく、わざと白いごはんの上にのせて、焼き肉丼のようにしてくれたと思う。この食べ方がこの料理には一番合っている。

全部で4万ドン=200円。

4月28日 
28101
ごはんの上に、おかずが山盛りで、3食丼のようになっている。
左の薄黄色いのは、デフォルトで付いてきた「コールラピ」。
週に1回くらいコースラピで、他はゆでた空芯菜、ゆでたインゲン、たまにもやしとニラ炒めがついてくる。

真ん中のは、「タケノコ料理」。これがおいしかった。先週はよく食べたが今週は今回が初めて。
右のは、「アヒルの肉」。これもおいしい。アヒルはよく食べます。

全部で、2万2千ドン=110円。

4月29日 
29101

2920129202

2920329204

この店、大好きなのだがちょっと家から離れているので、週に1~2回、行っている。
この日は、「厚揚げ豆腐と豚肉の煮つけ」がうまかった。
豆腐によく味が染みていました。

デフォルトで付いてくる野菜は「もやし炒め」。これもおいしいのだが、もっといいのは「生野菜」。
この生野菜も、全員にもれなくついてきます。はっぱがおいしい。

全部で、5万ドン=250円。

9999
今週も、たくさんおいしいものをビンヤン食堂で食べることができました。
ベトナム料理は、「安くてうまい」。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

スポンサーサイト
ごはん(コムビンヤン) | 10:44:03 | コメント(2)
(sach4) Bai4 Giao thong リスニング用
連休あけから、4課に入るので、リスニングとオーバーラッピングの練習用。

(sach4) Bai4 Giao thong  

( 00:15 ) Giới thiệu

Chúng ta hãy thử xem trên các đường phố ở TP.Hồ Chí Mình có những phương tiện giao thông nào?

Du khách mới đến TP. Hồ Chí Minh chắc hẳn sẽ ngạc nhiên trước cảnh tượng những chiếc xe máy tràn ngập trên khắp các đường đi.
Bên cạnh đó là những chiếc xe tắc xi, xe hơi, xe buýt, xe tải và những phương tiện giao thông thô sơ khác như xe xích lô, xe ba gác...
Tất cả đều có vẻ vội vàng, hối hả.

( 00:50 ) 1. Hội thoại mẫu

Hoa báo tin Tùng bị tai nạn giao thông.

(Hoa) Chết rồi, mẹ ơi. Thằng Tùng... ...

(Mẹ) Hả? Thằng Tùng nó làm sao? Con nói nhanh lên đi.

(Hoa) Mấy đứa bạn của thằng Tùng mới gọi điện nói là nó bị xe đụng , đưa vào bệnh viện rồi.

(Mẹ) Trời ơi, sao mà tôi khổ như thế này?! Nó... nó có bị làm sao không?

(Hoa) May mà chỉ bị gãy tay thôi. Mẹ đừng có lo .

(Mẹ) Bây giờ con chở mẹ đến bệnh viện xem em con nó thế nào đi.Nhanh lên, con!

(Hoa) Giá mà mẹ nghe con thì thằng Tùng đâu có bị tai nạn. Con đã nói là mẹ đừng mua xe phân khối lớn cho nó. Vậy mà mẹ có nghe con đâu.

(Mẹ) Mẹ có biết đâu. Nghe nó nói là phải đi học xa. Biết thế này, thà cho nó đi xe đạp còn hơn.

(Hoa) Mẹ lúc nào cũng chiều nó hết.

(Mẹ) Lúc nào con cũng ganh tị với em cả. Thôi, đừng nói nhiều nữa. Chở mẹ đến bệnh viện nhanh lên. Trời ơi, sao mà tôi khổ như thế này?!


( 02:00 ) 2. Từ vựng

Trong thời gian sống ở Việt Nam , tôi đã có dịp đi du lịch nhiều nơi bằng nhiều (1).......... khác nhau.
Vì vậy, tôi có thể nói cho bạn biết chút ít về (2).......... của tôi.

Nếu bạn mới đến Thành phố Hồ Chí Minh và bạn muốn đi (3).......... thành phố nhưng không thể tự mình lái xe thì bạnnên đi bằng (4).......... .

Còn nếu bạn đã quen với đường phố ở đây thì bạn có thể dùng (5).......... .
Từ Thành phố Hồ Chí Minh, nếu muốn đi đến địa đạo Củ Chi, đến các bãi biển, đi lên cao nguyên hoặc đi về các vùng sông nước thì bạn có thể đi bằng (6).......... khoặc thuê xe du lịch.

Còn nếu muốn đi Nha Trang hoặc đi ra các tỉnh miền Trung, miền Bắc koặc đi đến thủ đô Hà Nội thì đã có máy bay hoặc (7).......... sẵn sàng phục vụ bạn.

phương tiên / kinh nghiệm / vòng vòng / xe máy / xe xích lô / xe khách / xe lửa


( 03:15 ). 3. Thực hành nghe

( 03:20 ) 1


A: Bây giờ tai nạn giao thông ngày càng nhiều. Ngày nào tôi cũng nghe người ta nói đến tai nạn xe lửa , tai nạn xe đò , tai nạn máy bay và có cả tai nạn tàu thủy nữa. Thật là kinh khủng.

B: Phương tiện giao thông càng hiện đại thì càng có nhiều tai nạn chứ sao. Giá mà người ta cứ sử dụng các phương tiện cũ như xe ngựa, xe đạp nhỉ ?

( 03:40 ). 2

A: Đang đọc báo hả ? Có tin gì mới không , anh?

B: Có. Trong báo nói là ở New York và London người ta đã đi làm bằng xe đạprồi đó.

A: Thì ở Trung Quốc cũng vậy.

( 04:05 ). 3

A: Ngã tư này nổi tiếng là ô nhiễm nhất thành phố đấy.
B: Thật không?
A: Thật mà. Chị không thấy trức mặt bao nhiêu là khói bụi sao?
B: Khói xe ở đâu mà nhiều quá vậy?
A: Thì từ các xe máy, xe tải chứ đâu.

( 04:25 ). 4

A: Nghe nói ông Tám bị xe đụng sắp chết, phải không?
B: Chết đâu mà chết. Chỉ bị thương nhẹ ở đầu thôi.

( 04:35 ). 5

A: Cô ấy về quê bao lâu rồi?
B: Một tuần rồi. Đi bằng máy bay.
A: Ngày mai là cô ấy phải đi làm lại, sao bây giờ vẫn chưa thấy nhỉ? Không biết có chuyện gì không? Bây giờ tai nạn máy bay xảy ra nhiều quá.
B: Chắc không có việc gì đâu. Anh đừng lo.

( 05:05 ). 5 Bài đọc. Giao Thông


あとで、追加

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

∞ベトナム語(sach4)nghe | 10:32:19 | コメント(0)
ベトナム語クラス 4月29日
<今日の授業 4月29日>

~できない。

~できないという場合、không đượcを使うことが多いが、
間違えて使用している外国人が多い。

không được
không nổi
không xuể
この3つの使い方を、学んだ。

(例題1)
Anh Tanaka đã uống 10 chai bìa nên bây giờ rất mệt.
Bạn bè muốn anh uống nữa nhưng anh uống không ...... .


(a) được. (b) nổi. (c) xuể. (d) a,b,c

例題の意味は、
「田中さんは、ビールを10杯も飲んだので、今、とても疲れている。
友達は、彼にもっと飲んでほしいが、彼はこれ以上もう飲めない」。


không được は、物理的にできない場合に使う。
全くお酒が飲めない人が、ビールを飲めない場合に、không đượcを使う。

không nổi は、がんばってもできない場合に使う。
もう10杯もビールを飲んだので、がんばってもこれ以上飲めない。

không xuể は、量が多すぎてできない場合に使う。
仕事が多すぎて、終わらない等。

正解は、(b) nổi.

không nổi.というべきところろを、 không được と間違えて使う生徒がたくさんいる。

(例)
không ăn được ・・・体調が悪くて食べられない。腹が痛くて食べ物が食べられない。
không ăn nổi  ・・・おいしくなくて、食べられない。

đi không được ・・・足がない。足が怪我している等で、歩けない。
đi không nổi  ・・・足が痛くて、がんばっても歩けない。

うーん、むずかしい。自分も、không được を今まで使っていた。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

∞ベトナム語学習、学校 | 15:45:42 | コメント(0)
屋台(BÁNH KHỌT バイン コット)
昨日は、久しぶりに「バイン コット」を食べた。

ベトナム語では、「 BÁNH KHỌT 
たこ焼きを、レタスで巻いて食べるイメージ。
これがうまい。

BÁNH KHỌT  
ばいん101

ベトナム版、「エビ焼き」。
たこ焼きは、中に「タコ」が入っているが、BÁNH KHỌTは、中に「エビ」が入っている

ばいん102
小さくて、食べやすいので、バインセオよりも、バインコットが好き。
昨日は、1皿10個食べて、10個追加して、20個食べました。

BÁNH XÈO   
ばいん201
バインセオも、作っています。というか、こちらのほうがメインの扱い。

ばいん301
看板は、シンプルで読みやすい。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

屋台料理(いろいろ) | 17:49:27 | コメント(0)
ベトナム語クラス 4月28日
大学でのベトナム語の授業は、10時からとゆっくり。
なので、学校に行く前に1時間くらい、カフェでコーヒーを飲みながら今日の授業の予習を。

朝は、カフェで予習  
ホック101
最近好きなカフェがここ。
教会のわきの、ブック通り。
ここは車とオートバイが入ってこれないので、静かでいい。
オープンカフェで風通しがよい。WIFIもよく通じる。
昼は直射日光が当たり、暑くてとても座れないが、朝は日陰ですずしい。

今日の授業 4月28日 
ホック201

Cách tim việc 仕事の見つけ方

1.độc thông báo tuyển dụng trên báo.
新聞の求人情報を読む

2.viết đơn xin việc
応募書類(履歴書)を、記入する。

3. nộp đơn cho công ty cần người
求人をしている会社に、応募書類を提出する。

4. chuẩn bị cho buổi phỏng vấn.
面接の準備をする

5. dự phỏng vấn
面接を受ける

ランチ 

授業のあと、今日はクラスメイトとランチに行った。
久しぶりに、「和食」を食べた。

ホック301
Aさんが食べた、日替わり弁当

ホック302
シンガポール人が食べた、ざるそば。
このシンガポール人が、「わさび大好き」。麺つゆに色が変わるくらいわさびを入れていたのは驚き。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

∞ベトナム語学習、学校 | 17:08:27 | コメント(0)
屋台(UFOのような、パンケーキ)
昨日、まちを歩いていて、前から気になっていた屋台を見つけた。

屋台 
ばいん101
いろいろな場所で、この屋台は目にするのだが、まだ食べたことがない。

ばいん201
売っているのは、「円盤のようなパン」。
UFOに似ていると、いつも思っていた。

昨日、味見をしてみると、「やわらかいパンケーキ」。

ばいん202
手前の、石の小さな釜みたいので、焼いています。

ばいん203
真ん中は厚く、外側は薄く・・・・。

1つ5千ドン=25円。

ちょっと、何かおやつを食べたいと思ったときに、おすすめです。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

屋台料理(いろいろ) | 17:17:19 | コメント(0)
ベトナム語クラス 4月27日
<今日の授業 4月27日>
ホック001
S + suýt + V

Suýt nữa S + V


あやうくVしそうになった。

4.4 あやうく・・・

(Vu) Viên gạch sắp rơi vào đầu một nhân đang làm việc. Nhưng anh ấy đã treánh được.
レンガが仕事をしている人の頭の上に落ちてきそうになった。でも、彼は避けることができた。

Bạn bảo: Anh ấy suýt bị gạch rơi vào đầu.
あやうくレンガが頭にぶつかるところだった。

(1) Ông phó giám đốc bị tai nạn giao thông. Ai cũng tưởng là ông ấy sắp chết nhưng sau một thời gian, ông ấy đã bình phục.
社長のフォーさんは、交通事故にあった。だれもが彼はまもなく死んでしまうだろうと思ったが、しばらくして彼は回復した。

Ông phó giám đốc bị tai nạn giao thông suýt chết.
社長のフォーさんは、交通事故であやうく死ぬところだった。

(2) Ông Ba định bán nhà để trả nợ nhưng rất may là sau đó công ty ông làm ăn có lãi nên ông không phải bán nhà.
バーおじさんは、借金を返すために家を売るつもりだったが、幸運なことに、その後、彼の会社は利益を上げることができ、家を売らないですんだ。

Ông Ba suýt bán nhà để trả nợ .
バーおじさんは、借金を返すために、あやうく家を売るところだった。

(3) Vì phải thức đến sáng để viết báo cáo, sáng nay khi bước lên lầu chị Lệ thấy chóng mặt muốn ngạ. May mà có chị Lan đi bên cạnh.
原稿を書くために徹夜をしなければならなかった。今朝、階段を上っている時、レーはめまいがして、倒れそうになった。幸いなことに、すぐわきにランさんがいたので支えてくれた。

Chị Lệ suýt bị ngã khi bước lên lầu.
れーさんは、あやうく階段で転倒するところだった。

(4) Bà Bảy định ông Hải vay tiền với mong muốn nhận được lãi suất cao. Sáng nay bà nghe tin ông ta bị bắt vì tội lừa đảo.
バイおばさんは、ハイおじさんにお金を貸して、高い利子をとるつもりでいた。今朝、ハイおじさんが、詐欺の罪で逮捕されたことを知った。

Suýt nữa bà Bảy bị mất nhiều tiền.
バイおばさんは、あやうく大金を失うところだった。

4.6 ~になる 名詞か、形容詞かで、異なる

(1) Sau nhiều năm kinh doanh buôn bán, ông ấy đã trở nên giàu có.
商売を長年続けて、彼は、裕福になった。

(2) Anh ấy muốn được trở nên nổi tiếng như cha mình.
彼は、お父さんのように有名な人になりたいと思った。

(3) Tôi nghĩ con gái chị sẽ trở thành một ca sĩ nổi tiếng.
彼女の娘は、有名な歌手になるだろうと思う。

(4) Hy vọng là ước mơ của em sẽ trở thành hiện thực.
彼女の夢がかなうことが、私の希望です。

(5) Sau khi nghe anh khuyên, nó đã trở nên ngoan hơn.
彼のアドバイスを聞いた後、彼らはいい子になった。

(6) Mẹ luôn khuyên con phải cố gắng để trở thành người có ích cho xã hội.
母はいつも、社会に役に立つ人間になるように努力しなさいと、子供に言っています。

(7) Thức dậy sớm để chuẩn bị bữa ăn sáng cho gia đình rồi đi làm đã trở thành thói quen của chị.
早く起きて、家族の朝食の準備をしてから仕事に行くのが、彼女の習慣になっています。

 ★ワンポイント

「~になる」という時、日本人は、よく trở nên を使うが、ベトナム人は使わない。
ベトナム人は、「よくなることは、tt + ra」、「悪くなることは、tt + bị」を使う。

①「きれいになる」は、trở nên đẹp は使わないが、đẹp ra と言うと、「以前はきれいでなかったが、今はきれいになった」という意味になるので、注意。
「よりきれいになった=đẹp hơn 」を、ベトナム人は使う。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

∞ベトナム語学習、学校 | 16:59:39 | コメント(0)
屋台(全く新しいパンの食べ方)
昨日、おもしろいパンの屋台を発見した。

今までのバインミーとは、全くちがう食べ物。
使うパンはフランスパンだが、全く新しい食感
そして、ものすごくおいしい。

BANH MI HAP
ぱん102
1区だが、ローカルエリアを歩いていると、おもしろい食べ物を発見。

ぱん101
看板を見ると、BANH MI HAP
バインミーの屋台。

ぱん201
バインミーが、シュウマイや肉まんと同じように、蒸し器で蒸して柔らかい蒸気がでている。
これ、おもしろい。
食べずにはいられません。 値段を聞くと、3万ドン。

ぱん202
注文して待つこと1分、料理が運ばれてきました。

ぱん203
蒸したフランスパンの上に、バインウットで使うような具材が山盛りになっている。
これ、うまい。

近くの席の人を見ると、レタスに巻いて、タレをつけて食べている。

ぱん301
自分もまねして食べてみました。
パンは初期の状態だと大きいので、はさみを借りて半分に切ると、ちょうど食べやすい大きさになります。

それを、レタスの上にのせ、巻いて、つけだれにつけて食べます。

ぱん302
生春巻きと食べるように、手づかみで食べるのが、似合う食べ物です。

今まで、ベトナムでいろいろなバインミーを食べてきたが、
肉まんのように蒸して、フランスパンをレタスに巻いて食べたのは、初めて。

しかも、ものすごくうまい。
これも、ベトナムのB級グルメに入れたい一品です。

今、辞書を引いてみると、「hấp 蒸す (むす )」。
バインミーハップで、「蒸したパン」。 そのままです。

かなりボリュームもあり、食べた感じというか、充実感を味わえる1品です。
それにしても、おいしかった。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

パン類(Banh) | 16:54:26 | コメント(0)
ベトナム語クラス 4月26日
<今日の授業 4月26日>
ホック101

1.Giá mà 「もし、~だったら、~なのになあ」と願望を表すが、

ホーチミン市では、Ước gì または、Phải chi を使う。

Phải chi năm 20 tuổi tôi học nông nghiệp thì bây giờ tôi là kỹ sư nông nghiệp.
もし自分が20才だったら農業を勉強して、今ごろは農業技術者になるのになあ。

Ước gì tôi là bác sĩ thì tôi sẽ chữa bệnh cho người nghèo.
自分が医者であったら、貧しい人の治療をできるのになあ。

2. Chứng chỉ と bằng cấp と, hồ sơ のちがい

Chứng chỉ・・・証明書(期限のあるもの)
Chứng chỉ tin học (成績証明書) / ngoài ngủ (外国語のレベル証明書)

Bằng cấp ・・・証明書(期限のないもの)
bằng tốt nghiệp đại học(大学の卒業証明書)

Hồ sợ ・・・申請書

3. xuể
ホック201

không xuể V →không làm được vì số lượng nhiều
量が多すぎて、終えることができない。

Nhiều việc quá, em nhớ không xuể.
やること多すぎるわ。覚えきれないわ。

Tiêc cuối có 500 khách nên nhà hàng không phục vụ xuể.
結婚式に500人参加して、レストランはサービスをし終えることができなかった。

(注意)程度が高すぎてできない場合は、không V nổi
Chay xe máy đến Nha Trang xa quá. Tôi chay không nổi.
ナチャンまでオートバイで行くのは遠すぎるわ。走り終えることできないわ。

Anh ấy nói tiếng Việt nhanh quá nhưng tôi hiểu được.
彼は話すのがとても早かったが、私は理解することができた。

Anh ấy nói nhanh quá nên tôi không hiểu nổi.
彼は話すのが早すぎて、ベトナム語がわかる自分でも理解することができなかった。

4. trở thành と trở nên

① trở thành のあとには、名詞

trở thành bác sĩ 医者になる / trở thành giáo viên 先生になる

②  trở nên のあとには、形容詞

trở nên tiện lợi 便利になる / trở nên mát mẻ涼しくなる

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

∞ベトナム語学習、学校 | 16:21:28 | コメント(0)
屋台料理(BO NE)
昨日、久しぶりに「Bò Né」を食べた。

ベトナムの屋台文化の中でも、代表料理に入るので、久しぶりに食べてみた。

Bò Né  
もん101
大きな看板が目印。
まちを歩いていると、よく見かけます。

もん102
これが、Bò Né 。
辞書を引いても、この単語は載っていません。
「目玉焼き」と「焼き肉」の「鉄板焼き」。

もん103
値段はすごく安い。
Bò Né 2万ドン=100円。
もちろん、フランスパンと野菜がついての値段です

ベトナムのB級グルメランキングがあったら、3位には入選すると思う。
         ↓
B級グルメというと、この食べ物もランキングに入れたい。

揚げバナナ 

もん202
揚げたてが、すごくうまい。

もん201
おばちゃんの、手さばきは職人技です。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)   

屋台料理(ごはん) | 17:01:59 | コメント(0)
次のページ

FC2Ad