■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが大好きです。

 今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。

 日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

 そして「漢越語辞典」を発行することが夢です。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
(sach4) Bài 1. Ngày ấy リスニングとオーバーラッピング
リスニングと、オーバーラッピング用のページです。
ネイティブと同じスピードで話すのは、えらく難しいので、その練習用です。

(sach4) Bài 1. Ngày ấy あの頃 

00:20  (giới thiệu 紹介) 

Khi về già, người ta thường hay so sánh hiện tại với quá khứ.
Sau đấy là ý kiến của một người già về quan hệ giữa những người hàng xóm láng giềng thời nay và trước đây.

Tôi nhớ ngày xưa quan hệ giữa bà con hàng xóm với nhau có cái khác với bây giờ.
Thời ấy trong khu phố của tôi, con gái hễ ra đường là phải mặc áo dài, vào đến ngõ là xuống xe đạp dắt bộ, gặp người lớn là cúi đầu chào.

Còn bây giờ, các ông bà thấy đấy, bọn trẻ phóng xe máy ào ào, chẳng nhìn ai.
Nhiều khi chúng suýt đụng vào mình.
Chỉ mong chúng chạy xe tử tế một chút, chứ đâu dám mong đến chuyện chúng phải chào hỏi người già !

01:25  (1Hội thoại 会話)

1. Hội thoại mẫu
Hai người bạn về thăm trường cũ.

(Nam) Quán cà phê ngày xưa của chúng ta đây. Anh có nhận ra không ?

(Bình) Quán sinh viên đây hả ? Trời , sao bây giờ trông nó lạ quá, không còn một tí gì của ngày trước hết.

(Nam) Bây giờ các quán cà phê đều như vậy cả. Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

(Binh) Sao mình thấy buồn và tiếc cho quán cà phê ngày xưa quá. Hồi đó có biết bao nhiêu là kỷ niệm ở đấy.

(Nam) Ai mà không có kỷ niệm. Anh tiếc làm gì.

(Binh) À, cô gì trước bán cà phê ở đây, không biết bây giờ có còn không nhỉ ?

(Nam) Cái cô đèm đẹp, có duyên mà anh nào cũng thích , phải không ? Anh muốn nói cô Thảo, đúng không ?

(Binh) Ừ, đúng rồi. Đúng cô ấy là cô Thảo. Bây giờ cô ấy ra sao rồi ?

(Nam) Ai mà biết được. Từ hồi ra trường tới giờ, mình có lần nào trở lại quán này đâu.

(Binh) Thời bây giờ khác với thời của chúng minh hồi trước quá. Cái gì cũng nhanh, cái gì cũng vội. Chán thật.

(Nam) Người ta nói người già hay nhớ về quá khứ. Còn anh chưa già mà sao....


02:55  (2. Từ Vựng 辞典) 2.1

Nếu bạn có (1) dịp đến Thành Hồ Chí Minh khoảng 10 năm (2) trước và bây giờ bạn trở lại, có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên.

Thành phố (3) thay đổi rất nhanh. Nhiều cao ốc hiện đại mọc lên, xe hơi, xe tắc xi, xe gắn máy (4) tấp nập trên đường phố, thay cho những chiếc xe xích lô, xe đạp chậm chạp ngày nào.

Tôi thích nhìn thành phố thay đổi từng ngày nhưng tôi cũng thấy (5) tiếc cái không khí êm đềm cũa ngày trước.


03:40  (3. Thực hành nghe 聴解)

Ngày ấy, cô là một sinh viên năm thứ nhất trẻ trung, xinh đẹp, đa tài.
Cô luôn luôn là trung tâm của các buổi lễ hội của sinh viên.
Có biết bao chàng trai theo đuổi cô nhưng cô vẫn thờ ở với họ.

Năm thứ hai số các chàng trai theo cô đã với đi một phần.
Cô vẫn cười với người này, đi chơi với người kia nhưng chẳng ai có thể trở thành người yêu của cô được.

Năm thứ ba đến. Các chàng trai đã có người yêu mới.
Chỉ còn lại một người theo cô, chăm sóc cô.
Nhưng cô lại cho rằng anh ta quá nhút nhát và có vẻ "quê mùa".

Năm thứ tư, cô đến trường và về nhà chỉ một mình.
Chàng trai cuối cùng đã có người yêu.
Đó là một cô sinh viên năm thứ nhất, tuy không xinh đẹp và đa tài như cô nhưng lại rất có duyên và dịu dàng.

Bây giờ cô đã gần 40 tuổi, đã có chức vụ cao trong một công ty và vẫn xinh đẹp.
Nhưng ngày hai buổi cô vẫn đi về một mình và vẫn cô đơn trong căn nhà rộng mênh mông với mợt con mèo nhỏ.
Cô ước ao được trở lại là cô sinh viên năm thứ nhất ngày ấy.


05:10   (5.Bài Đọc 読解)

Ngày ấy, tôi và bé Ha ( tên gọi thân mật của Hoàng Lan ) cũng sống ở một làng nhỏ ven biển.
Ba tôi là giáo viên trường làng.
Còn ba bé Ha là ngư dân.
Tôi với bé Ha rất gắn bó, lúc nào cũng có nhau.
Sau giờ học ở lớp, chúng tôi chạy ngay ra biển, bắt ốc, bắt còng, làm nhà trên cát...
Là con gái, nhưng bé Ha cũng nghịch ngợm không kém con trai.
Tôi nhớ, lúc đó bè Ha gầy nhom, tóc lưa thưa lại cháy vàng vì nắng và gió biển, còn nước da thì đen nhẻm, chỉ có đôi mắt sáng là nét nổi bật nhất trên khuôn mặt.
Chúng tôi đã có những ngày thơ ấu hết sức thú vị, đầy ắp tiếng cười.

Năm tôi 12 tuổi, ba tôi xin chuyển về thành phố.
Mãi đến bây giờ, tôi vẫn còn nhớ ngày chúng tôi chia tay nhau.
Đó là một ngày hè, trời rất đẹp, vậy mà tôi với bé Ha đều cảm thấy rất buồn.
Tôi đi, mang theo một phần tuổi thơ của bé Ha, còn bé Ha lại giữ lại nơi đó một phần tuổi của tôi.
Bé Ha khóc khi tôi bước lên xe, cánh tay của nó vẫy vẫy trong nắng.

Thời gian trôi qua nhanh, thấm thoắt đã mười năm trời.
Tôi đã không lần nào trở lại chốn cũ, không gặp lại cô bạn thuở ấu thơ, mặc dù cũng có vài lần tôi gặp lại bé Ha trong giấc mơ.
Vẫn cô bé gầy gò, đen nhẻm với mái tóc loe hoe, cháy nắng.
Với tôi, bé Ha mãi mãi là cô bé tám tuổi ngày ấy.

Hôm qua tình cờ tôi gặp lại bé Ha.
Thoạt đầu, tôi không thể nhận ra cô bạn ngày thơ ấu của mình.
Đó là một cô gái tóc dài, da trắng, xinh đẹp vô cùng.
Bé Ha thay đổi nhiều quá.
Điều đó cũng đúng thôi.
Đã mười năm rồi còn gì.

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

スポンサーサイト
∞ベトナム語(sach4)nghe | 21:23:18 | コメント(4)
ブンチャーヨー
昨日は、午前中のベトナム語クラスがたいくつで、つまらなかった。
(今日、木曜日の先生は、好きな先生です。)

それで、昼はビールの飲める店に行った。

ブン チャーヨー 
もん101
食べたのはこれ、「ブン チャーヨー」。  Bún Chả Giò

もん102
この店は、メニューは2つ。
ブンチャー (焼き肉のせつけ麺)  65000ドン
ブンチャーヨー (揚げ春巻きのせつけ麺)   75000ドン

チャーヨーの方か、値段高い。

もん103
なんか、よそのブンチャーとは、雰囲気がちがいます。
つけ汁に入れるのではなく、ブンにヌックマムをかける感じ。
正直、それほどおいしくない。
ビールには、揚げ春巻きが合うので、ブンチャーヨーを選んだだけだが。

もん104
生野菜のレベルは、高かった。
ブンチャーというより、野菜でブンと揚げ春巻きを巻いて、食べる。

もん105
店は、ベンタン市場のすぐ近く。
市場の北門から100mくらい。リーツーチョン通りとの角。

以前はこの店、生春巻きとか、ミーサオとか置いていたので、
生春巻きでビールを飲みたかったが、今はもうメニューが変わっていた。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

ごはん(食堂) | 17:34:51 | コメント(0)
ベトナム語クラス 3月31日
  <今日の授業 3月31日>  

黒板0331
黒板の文字
Vấn đề rất nghiêm trọng 重大な(厳重な)問題
đô thị hóa 都市化。  lão hóa 老化。  trẻ hóa  若年化。

1.Ý kiến của bạn
あなたの意見を述べなさい。


(1) Hồi nhỏ, khi đi học, bạn thường được cha mẹ đưa đón hay phải một mình đến trường ?
Có kỷ niệm nào về việc đó mà cho đến nay bạn còn nhớ không ?

子供の時、学校に行くときは、父母が送り迎えしてくれましたか、または一人で行きましたか?
子供の時の思い出で、今でも覚えていることは何ですか。

Cùng xóm tập hợp với đi chung .
集合場所に集まって、一緒に通学しました。

Khi đi học, tôi thường đến trường một mình hay là với anh trai.
学校に行くときは、一人で、または兄と行きました。

【ベトナムの場合】
ベトナムでは、小学生は必ず父母が送り迎えをする。一人では通学しない。
その理由は、
① 歩いている人が少なく、歩道が整備されていない。
② ガードレールとかはなく、安全に歩けない。歩道がない。
③ 家から学校が遠い子が多い。
④ バス等の交通インフラが整備されていない(インフラがよくない)
大学生はバスに乗るが、小学生は危険なのでバスには乗らないそうです。
 会社員もバスに乗ることはまずない
。  
※外国人の自分は、バス大好きです。毎日乗ります。

(2) Thành phố nơi gia đình bạn sống đã có những thay đổi gì ?
Trong những thay đổi đó có gì làm cho bạn cảm thấy tiếc không ? Giải thích vì sao.

家族が住んでいる町は、何が変わりましたか。
変わったことの中で、さみしく感じることは何ですか。理由も説明しなさい。

① trước đây không có cửa hàng nhiều, nhưng bây giờ có cưa hàng tiện lợi nhiều.
以前は、商店はあまり多くなかった。今は、コンビニエンスストアーがたくさんある。

② Thành phố lớn càng ngày càng đông người , thì ngoại ô càng ngày càng người ít.
Lão hóa 。

大都市に人が集中し、年ごとに人口が増えている。一方地方は人口がどんどん減って、老化が進んでいる。

③ Kinh tế đi lên , chất lượng cuộc sống đi xuống.
経済は成長した。生活の質は劣化した。

(3) Có một số người thường nhớ về quá khứ và cho rằng quá khứ luôn tốt đẹp hơn hiện tại. Bạn nghĩ gì về vấn đề này ?
昔のことを思いだして、「昔は今よりも良かった」という人がよくいます。あなたはこのことについて、何を考えますか?

①過去の思い出はたくさんあるが、楽しかったことはいつまでも覚えている。つらかったこと、いやなことは忘れている。
②だから、過去のことを思いだすと、楽しかったことばかりを覚えていて、昔はよかったと感じる。
と、ベトナム語で説明しましょう。

2 .suýt + V

V = đã sắp xảy ra nhưng chưa.

①と②の、ちがい

① Anh ấy bị bệnh suýt chết.
彼は、あやうく死ぬところだった。
        ↓
Anh ấy đã sắp chết nhưng bây giờ không sao.
彼は、もうすぐ死ぬところだったが、今は問題ない。

② Anh ấy bị bệnh sắp chết .
彼は、もうすぐ病気で死ぬ。
        ↓
Anh ấy chưa chết nhưng có thể chết.
彼はまだ死んでいないが、たぶん死ぬ。

(例文) 
Tôi suýt bị ngã xuống tầng 1.
私は、あやうく1階に落ちるところだった。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

∞ベトナム語学習、学校 | 17:01:34 | コメント(0)
屋台で、さつまいも!
ベトナムは、バインミー(フランスパンに、肉やハム、卵焼きを挟んだパン)がおいしいと有名だが、たまに、日本でよく食べる食パンのサンドイッチが食べたくなる。

でも、ホーチミン市は、なかなか売っていない。コンビニのサンドイッチは、ものすごくまずい

日本風のサンドイッチ 
もん101
昨日、おいしいサンドイッチを置いてあるカフェを発見しました。
場所は、郵便局のわきの、本屋さん通り。カフェが2軒あるが教会に近い方のカフェ。

すごく懐かしい味がした。日本で食べたハムチーズサンドとそっくりです

昼食は、カフェで 
もん201
12時に学校の授業が終わり、のんびりとお昼を食べたくなった。
少し足をのばして、はじめて行くカフェに。
メニューはシンプルでわかりやすい。

もん202
Bún Bò Xào 牛肉のブン炒め を選んでみました。
あんまり、Xào サオの感じがしなかった。

屋台で、サツマイモ  
もん301
昨日は、屋台でサツマイモを買ってみた。

日本の焼きイモのように、網で焼いている焼きサツマイモもあるが、ふかしたサツマイモもある。
自分は、「焼きイモ」より、「ふかしイモ」のほうが好き

焼きイモだと、太くて大きいのが多い。ふかしイモだと細長く小さいのが多い。
この、小さくて細いのが、ふかふかでおいしい。

値段聞いたら、3万ドン。これは、1キロ3万ドンの意味。そんなに食べられないので、半分にしようかなと思ったが、商売(売り上げ)に協力したいので、2万ドン=100円買いました。

写真にある細いのが、10本くらい入ってきました。5本でおなかいっぱいです。
次回は、1万ドン分、買おう。

もん302
サツマイモの他にも、「ムラサキイモ」とかも、置いてあります。

買ったら、洗わないでそのまま食べるので、サツマイモ以外は、ちょっと勇気が必要でした。
サツマイモは、皮ごと食べます。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

屋台料理(いろいろ) | 17:46:52 | コメント(0)
ベトナム語クラス 3月30日
今日のベトナム語クラスは、半分が昨日の復習。そのうえテンポも悪く途中で飽きてしまった。
月水金の先生は、どうも教え方がうまくない。というか、テンポが悪い。
火木の先生は、おもしろい授業なので明日に期待しよう。

かふぇ01
カフェで、コーヒー飲みながら、今日の復習です。
(カフェスダではなく、カフェツオイ。 tươi 新鮮な牛乳で作ったカフェ。日本のカフェに似ている。

<今日の授業 3月30日>

1. Suýt + V

あやうく Vしそうになった。(よくないことが起こりそうになった)

(1) Anh ấy suýt chết.

  彼は、あやうく死ぬところだった。
(乗るはずの飛行機に乗り遅れたら、その飛行機が墜落して全員が死亡した。もし乗っていたら死んでいた。)

(2) Xe hỏi suýt dụng tôi.
あやうく、車にひかれそうになった。
(道路を横断して、車にひかれそうになった場合。結果はひかれなかった。)

(3) Tôi suýt đến trẽ.
あやうく、遅刻しそうになった。
(電車が止まって、面接に遅刻しそうになった場合等。結果は、間に合った。)


2. tử tố  2通りの意味がある

(1) tử tố 形容詞の場合、tốt bụng親切な
anh ấy tử tố = anh ấy tốt bụng . 彼は親切です。

(2) V + từ tố  この場合は、cẩn thận 注意深く、慎重にV の意味になる 

lái xe tử tế      慎重に運転する
làm việc tử tế    注意深く仕事をする
ăn tử tế       気を付けて食べる

3. Chỉ mong •••• chứ đâu dám mong

Câu phủ định ⇒ khộng + V  
Câu bác bỏ ⇒ không  ・・・  đâu
đâu dám = đâu có dám

Tôi chỉ mong cô ấy chào tôi chứ đâu dám mong đến chuyện cô ấy mời tôi đi ăn tối .
私は、彼女にあいさつをしてもらいたいだけです。食事に招待してほしいなどとは思いません。

4. giống nhau は、名詞的に使うと cái giống nhau 

A và B giống nhau
A và B có cái giống nhau
AとBは、似ている。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

∞ベトナム語学習、学校 | 16:53:49 | コメント(0)
ビンヤン食堂で、夕食
昨日の夕食は、いつものビンヤン食堂で。

揚げザカナ 
もん101
久しぶりに、「揚げザカナ」を食べてみたが、失敗。
カリカリで、おいしくない。

切り身だから、食べやすくておいしいかなと期待したが、残念だった。

シカクマメの牛肉炒め 
もん102
シカクマメ炒めは、変わらずのおいしさ。

昨日の夕食 
もん201
カインチュアは、変わらずのおいしさです。
全部で、4万ドン=200円。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

ごはん(コムビンヤン) | 17:10:33 | コメント(0)
ベトナム語クラス 3月29日
cafe01
今日は、郵便局の近くの、ブックカフェで勉強です。

<今日の授業 16年3月29日 >

1. so sánh 比較する

(1) A so sánh với B 
AとBを比較する。

(2) so với A thì B = A thì so với B
Aに比べてBは、・・・


So với Việt nam thì Nhật bản lớn hơn.
ベトナムに比べて、日本は面積が大きい。

So với món ăn Nhật thì món ăn Hàn quốc cay hơn.
日本料理に比べて、韓国料理は辛い。

2.年の取り方

khi về già  年老いた
khi tuổi 年をとっている
khi lớn lên  年齢が上がる
khi còn trẻ  まだ若い
khi còn nhỏ  まだ小さい

3 phàn nàn về thanh niên 若者に対する不満

Ông ấy phàn nàn về bọn trẻ thời nay .
Chẳng han như cách ăn mặc, cách lai xe nguy hiểm, cách cử vô lễ...
彼は、現在の若者に対して不満を持っている。
例えば、服装や、オートバイの危険な運転や、礼儀のなさに対して。


không lẽ pháp , vô lễ  道理をわきまえない。無礼。
Không lịch sử , bất lịch sử  礼儀正しくない。
Không ngoan ngoãn 従順な。悪い意味で、人に言われたとおりにするだけ。
Không biết tôn trong người lớn 年長者を尊敬しない。


4. hàng xóm と láng giềng 意味は似ているが、少しちがう。

hàng xóm = 隣人、 隣りの家
láng giềng = 隣人、国と国で使われる。


Trung quốc là láng giềng lớn của Việt Nam.
中国は、ベトナムと隣接している大きな国です。

5. Con cho 犬 と、, con mèoネコ

(1) con cho=犬、いぬ
  gâu gâuと鳴く  → giàu ヤオと聞こえる=金持ち 

(2) con mèo=猫、ねこ 
   meo meoと鳴く  → ngheo ゲオと聞こえる=貧乏

ベトナム人は、「ガウ ガウ」と鳴く犬が、金持ちの「ザオ」を連想して、犬が好き。
「メオ メオ」と鳴く猫が、貧乏の「ゲオ」を連想し、猫が嫌い。

           ↓  ↓
★犬が家の中に入ってきたら、抱く。猫が家の中に入ってきたら、追い出す。


6. ào ào

phóng xe máy ào ào  オートバイを早く早く走らせる。疾走する。
nói tiếng Việt ào ào ベトナム語を話し続ける(語学が達者といい意味)
mưa ào ào 雨が降り続ける
ăn ào ào ずーと食べ続ける

7.xuống xe ( xe đạp ) dắt bộ 自転車を降りて、押して歩く
xuống xe ( xe đạp ) dẫn bộ 自転車を降りて、押して歩く

8.お辞儀の動作

cúi đầu chào 頭を下げて、あいさつする
cúi người chào 体を曲げて挨拶する。(日本のお辞儀)
cúi chân chào 膝を曲げてあいさつする。(韓国のお辞儀)

ngẩng mặt 顔をあげる
ngẩng đầu 頭をあげる 

gật đầu うなづく。首を縦に振る。同意する。
lắc đầu 首を横に振る。同意しない。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

∞ベトナム語学習、学校 | 16:39:27 | コメント(0)
春雨のスープと、ココナッツアイス
昨夜は、「はるさめのメン」を食べに行きました。

はるさめだと、「ミエンサオクア」=カニの春雨炒めが有名ですが、
あたたかいスープの春雨もあります。

ミエン ガー 
もん101
昨日食べたのは、鶏肉のミエンガー。
この店は、「とり肉がおいしい」で、有名。

もん102
春雨は炒めてもおいしいが、あたたかいスープで食べてもおいしい。

もん103
揚げパンも、よく合う。

もん104
こんなお店です。とり肉がぶら下がっているので、おすすめは鶏とすぐにわかります。


街で見かけた屋台
もん201
昨日、まちを歩いていて見つけたのが、「アイスクリームの屋台」

もん202
ココナッツのアイスクリーム。おいしそうなので食べてみました。

もん203
ココナッツのジュースは、べつにコップに入れて出してくれます。
ココナッツジュースを飲みながら、アイスクリームが出来上がるのを待ちます。

もん204
このデコレーションがすばらしい。
2万5千ドン=125円。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    

めん類(フォー、ブン) | 17:28:54 | コメント(0)
ベトナム語クラス 3月28日
今日から、学校でベトナム語の勉強を再開しました。
12月末に前のクラスが終わったので、3ヶ月ぶりです。

今日は、クラスの初日。どんな生徒がいるか、楽しみでした。

生徒は、合計7人。
日本人5人、韓国人1人、フィリピン人1人。

うーん、日本人が多すぎる。もっと国際色豊かなクラスで勉強したい
こんなに日本人が多いクラスは初めて。

教科書1、2,3と終えて、今回は、教科書4。
韓国人は、わりと短期間で帰国する生徒が多い。
日本人は、地道に勉強する生徒が多い。

クラスが上級になるほど、日本人の比率が高くなりそう。
でも、先生はベトナム人だから、まあ、いいか。

これから2ヵ月間、このクラスで勉強です。
午前中は学校で勉強、午後はカフェで復習と予習。
授業でメモしたノートは、学校を出た後は読まないのでブログに残して、
ブログチェックしながら、いつでも復習できるように、していきます。

要点をまとめると、記憶に残ります。

しばらくは、
ベトナムで、ごはん」から、「ベトナムで、勉強」のブログになりそうです。
学校での勉強も、終わりのクラスに近づいてきたので、大事にしていきます。

かふぇ001
カフェで、今日の復習。
(このカフェは、チャダーをボトルで提供してくれるので、お気に入り)

<今日の授業 16年3月28日>

Bài 1 Ngày ấy

1. ấy と  đó  

ấy = đó
từ đồng nghĩa  意味は同じ同意語です。でも少し異なります。

ấy は、過去のことにしか、使いません。
đó は、過去のことにも、現在のことにも、使えます。


(1) Hôm qua tôi đi Nhà hàng ABC. Nhà hàng ( ấy / đó ) ngon lắm .

昨日、ABCレストランに行きました。そのレストランはとてもおいしかったです。
Nhà hàng ấy と使えるし、Nhà hàng đó でも、使える。

(2) Ngày mai cô ấy sẽ đi Nha Trang. Khi đến thành phố ( ấy / đó) cô ấy sẽ gọi điện cho tôi.

明日、彼女はニャチャンに行きます。その町についたら、電話をくれます。
thành phố đó のみ。(thành phố ấy とは、言わない)

(3) Ngày 2/4 cô ấy sẽ đến Việt nam, vào ngày ( ấy / đó ) chúng ta •••

4月2日に、彼女はベトナムに行きます。その日になったら・・・・
ngày đóのみ。( ngày ấy とは、言わない)


2.ベトナム語は、同じ意味の言葉をつなげて言うことが多い。

thường いつも. hay しょっちゅう.     thường hay いつも
nhưng しかし、 mà しかし.     nhưng mà しかし
hàng xóm 近所の láng giềng 近所の   hàng xóm láng giềng 近所の

3.so sánh

so sánh A B ⇒ AとBを比べる
so sánh A với B  ⇒ AとBを比べる
và も、vớiも使える。

4.quan hệ giữa A và B

quan hệ giữa  A và B   AとBの関係
(会話で、quan hệ A và B と言っても通じるが、正しくは、giữaを使う。)

5. Khi. / lúc. / hồi

(1) trước đây
(2) trước kia
(3) trước khi
(4) hồi nãy  さっき

(1) trước đấy と、 (2) trước kia は、 qua khư過去のことを表す。
(3) trước khi đến trương tôi uống cà phê.  学校に行く前に、コーヒーを飲みます。
(4) Hồi nãy tôi uống cà phê.  さっき、コーヒーを飲んだばかりです。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    


∞ベトナム語学習、学校 | 16:48:46 | コメント(0)
うまい、ブンドウ!
昨日は、おいしい「ブンドウ」の店を発見できました。

日本でベトナム語を勉強していた時、クラスメイトにすごく発音がきれいな人がいました。
その人のようになりたいと、自分の目標に、勉強の励みに、していました。

その後、そのクラスメイトは、ハノイに移住し、数年して日本に戻りました。
しばらくしてあった時、一番食べたいベトナム料理を聞いたら、「ブンドウ」という答え。

ハノイに住んでいたので、「ブンチャー」かなと思ったら、
ブンチャーも食べたいけど、ブンドウが食べたいと。

その時、自分はまだブンドウを食べたことがありませんでした。
いつか、ベトナムに移住したら、おいしいブンドウの店を見つけようと、その時思いました。

そして、ホーチミン市に住んで、約2年。
昨日、おいしい「ブンドウ」の店にたどり着きました。

ブンドウ 
もん101
これが、「ブンドウ」。  ベトナム語では、「Bún đậu 

北部の料理で、ホーチミン市ではあまり見かけません。

Bún đậu  
もん201
Bún đậu の、Búnは、メンのことです。
ブンドウのブンは、「おむすびみたいな形をしている」と教わって、いろいろ想像しました。
そして、昨日食べたブンは、たしかにおむすび、「俵おむすび」に、そっくりでした。

Bún đậu の ドウ 
もん202
Bún đậu の ドウ は、đậu phụ 豆腐
そう、ブンを揚げ豆腐と一緒に食べるので、「ブンドウ」です。

昨日は、揚げ豆腐と一緒にゆでた豚肉等、いろいろと入ったのを注文しました。
お店の人におすすめを聞いたら、これが一番おいしいと。

Bún đậu の食べ方 
もん211もん212
食べ方はシンプル。野菜の上に、ブンと豆腐をのせて、一緒に食べます。

もん203
たれは、3種類も出してくれました。
自分がこの店初めてで、ブンドウもあまり食べたことないと話すと、たれは何がいいかと・・。
エビを発酵させたのがベトナム人は食べるが、外国人は好き嫌いがあると。
試しにそれももらったが、自分の苦手なたれだった。
           ↓
たぶん、mắm tôm 海老を発酵させて作った調味料

それで、ヌックマムと、醤油もつけてもらいました。

Bún đậu 
もん301
これが、ホーチミン市で見つけた、「ブンドウのおいしいお店」。
自分が、葉っぱが大好きでたくさん食べていたら、「葉っぱのお代わり」を持ってきてくれました。

メニュー 
もん401
メニューはこちら。
一番高い、59000ドンのブンドウです。でもこれがおすすめ。

お店 
もん501
お店は、ここ。店名がブンドウなので、何料理の店がすぐわかります。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)    


代表料理 | 20:07:24 | コメント(2)
次のページ

FC2Ad