FC2ブログ
 
■プロフィール

アンコムチュア

Author:アンコムチュア
ベトナムのごはんが、大好きです。

今はホーチミン市に住んで、ローカル食堂や路上の屋台で、ベトナムの庶民料理を食べ歩きしています。
     ↓
日々の食事を通して、ベトナムの食文化を知ることを、ライフワークにしています。

そして、ベトナム語の達人になりたい。南のホーチミン弁、北のハノイ弁、中部のフエ弁をマスターし、ベトナム人を驚かせたい。

■カテゴリ

■最新記事
■月別アーカイブ
■フリーエリア

■検索フォーム

■リンク
バインセオ46A
最近、というか、毎日ローカルごはんなので、なにか「定番のベトナム料理」を食べたくなった。

生春巻きはよく食べるが、揚げ春巻き、最近食べていない。
バインセオも、食べてない。

それで「揚げ春巻き」のおいしい店に行った。
バインセオ 46A

ここは、バインセオがおいしいで有名だが、実は「揚げ春巻き」がすごくおいしい
たまに、揚げ春巻きを食べるために行きます。

揚げ春巻き 
ばいんせお202
この店の揚げ春巻きは、ものすごく大きい。
1皿とか頼むと、これだけでおなか一杯になり、他のものが食べられなくなる。

それで、数で注文します。
いつもは3個注文するが、3個でも量が多いので、2個注文 

でも、今日行ってみると、「大きさが小さくなっていた」。
小さくなっても十分なボリューム、以前が大きすぎた。
前に揚げ春巻き3個、生春巻き3個で、完食するのがきつかった。

生春巻き 
ばいんせお301
生春巻きも2個注文。

ここの生春巻きもおいしい。
春巻きの皮が、しっとりとやわらかいのがいい。

揚げ春巻きと、生春巻き 
ばいんせお201
ビールと比べると、大きいのがわかります。

生春巻きも揚げ春巻きもおいしい。
どちらも食べたいときは、少しずつ注文。
この店は、2個あれば十分食べごたえあり。

(外国人用のメニューは、1皿で表記があり、それを注文して食べきれずに持ち帰りしているお客をよく目にしました。)

バインセオ 
ばいんせお101
バインセオも注文。

一度に注文しないで、生春巻きが食べ終わるころに、おなかの状態を確認して追加注文。
焼きたてパリパリが、届きます。

やっぱり、うまい。
混んでいない時間を選んで、ゆっくりと食べました。

ばんせお401
値段も手ごろです。

バインセオ (普通サイズ) 75,000ドン
揚げ春巻き  12,000ドン×2本=24,000ドン
生春巻き 15,000ドン×2本=30,000ドン
サイゴンビール 15,000ドン
おしぼり 4,000ドン

合計 148,000ドン = 814円

ベトナム語日記

Hôm qua tôi ăn trưa Bánh Xèo.
Bánh Xèo là một món ăn nổi tiếng và đặc biệt Việt Nam.

Tôi đi ăn Quán Bánh Xèo 46 A.
Tiệm này nối tiếng Bánh Xèo ngon mà chả giờ cũng rất ngon.

Trước đây Chả giờ tiệm này rất to, mà hôm qua tôi thấy chả giờ nhỏ.
Nhưng không có vấn đề gì, đủ.


昨日の昼は、バインセオを食べました。
バインセオは、有名なベトナム料理のひとつで、特別な料理です。

Bánh Xèo 46 A(バインセオ 46A)のお店に、食べに行きました。
この店は、バインセオがおいしいと有名ですが、揚げ春巻きもおいしいです。

以前、この店の揚げ春巻きはとても大きかったですが、昨日行ってみると小さくなっていました。
でも、問題ありません。十分な大きさです。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


代表料理 | 11:19:48 | コメント(0)
おいしくないこともあります→さかな
昨日は、日替わりランチの店に食べに行ったが、料理の選択を間違えた。

油断して、「揚げさかな」を選んでしまった。
ベトナムは、さかな料理おいしいのだが、たまに失敗する。

煮さかなは、外すことはないが、「揚げさかな」は、外すと食べる部分がなくなる。

さかな料理は、あたりはずれが、大きい。
ビンヤン食堂だと、指さしなので失敗しないが、メニューからだと、たまに予想が外れる。

揚げさかな 
ひる201

日本では、油で丸ごとさかなを揚げることはないが、ベトナムでは一般的。
でも、固くて食べにくいこともある。

今日の揚げさかなは、失敗。

昼ごはん 
ひる202
ゆでた空芯菜をおかずに、スープをごはんにかけて、いただきました。

ベトナム語日記
Hôm qua tôi ăn trưa ở một quán ăn.
Quán này tôi hay đi ăn cơm, bữa trưa , bưa tối.

Tôi chọn một món cá.
2. Cá đối chiên giòn

Nhưng món ăn này không ngon lắm.
Cá chiên là cứng.


昨日は、食堂でお昼を食べました。
この食堂は、昼食、夕食と、よく食べにいく店です。

さかな料理を選びました。
2 カー ドイ チェン ヨン 

でも、あまりおいしくありませんでした。
「揚げさかな」は、硬い。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


ごはん(食堂) | 12:06:54 | コメント(3)
Bài 2 Những dự đinh (1~3)
Bài 2 Những dự đinh 第2課 予定 (1から3)

 【 Giới thiệu 】 紹介する

Ai cũng có những dự đinh, những công việc sẽ làm trong tương lai.
Dưới đây là những dự định của một thanh niên mới tốt nghiệp.

誰もが、将来自分のすることについての予定を持っています。
下の文章は、大学を卒業したばかりのある青年の予定です。

(dự định 予定する。〜するつもり。予定) (tương lai 将来。未来)

Tôi mới tốt nghiệp đại học hè vừa rồi.
Tôi định học tiếp bậc cao học những có lẽ cao học hơi khó đối với tôi.
Bạn gái của tôi cũng không thích tôi học thêm, tốn kém mà chưa chắc tìm được chỗ làm tốt sau khi tốt nghiệp.
Tôi đang tìm việc làm qua báo chí và qua sự giới thiệu của bạn bè.

私は、夏に大学を卒業したばかりです。
私は、もっと高等の勉強を続けるつもりですが、私には上級の勉強はきっと難しいと思います。
私の彼女も、私が勉強を続けることを望んでいません。しかし、大学を卒業後の働く場所を見つけることが、いまだにできていません。
今は、新聞や雑誌の求人情報や、友人の紹介を通じて、仕事を探しています。

(tiếp 続ける) (cao học 高学の) (qua ~で、~によって) 



 【 Ý kiến của bạn 】 意見 

(1) Cho biết về những dự đinh trong tương lai của bạn.
あなたの将来の予定(計画)について、教えてください。


(2) Để một dự định có thể thành hiện thực, theo bạn, chúng ta cần phải làm gì ?
将来の予定(計画)を実現するために、私たちは何をする必要があると思いますか。
(hiện thực 現実) (thành 都市、目的を達成する)   


(3)Giả sử lớp bạn sắp tổ chức một chuyến đi du lịch Đồng bằng sống Cửu Long trong ba ngày.
Hãy thảo luận về những việc sẽ làm của các bạn.
仮に、私たちのクラスが、もうすぐ3日間のメコンデルタ旅行に行くとします。それぞれ何をする必要があるか、相談しなさい。
(giả sử 仮に~だったとしても)

1.Hội thoại mẫu

1.Hội thoại mẫu 会話例

Hai chị em nói chuyện với nhau về dự định trong tương lai.

二人の女性が、将来の予定について語り合っています。

(Hà) Còn hai tháng nữa tốt nghiệp rồi, em có dự định gì không ?

あと2か月で、卒業だよね。 エムは、なにか予定はあるの?

(An) Em hả ? Em chưa muốn lấy chồng đâu. Em còn đang suy nghĩ.
Hai người bạn trai của em, mỗi người có một ưu điểm riêng, cho nên em ...

わたし、、、。 まだ結婚はしたくないなあ。まだ考え中なの。

彼氏2人とも、それぞれいいところがあるのよ。だから・・・。

(Hà) không. Chị không định hỏi em chuyện ấy. Chị hỏi em định làm việc ở đâu kia.

ちがう。その話をしているのではない。私は、あなたがどこで働くつもりか聞いているの。

(An) Làm việc ở đâu hả ? Em chưa nghĩ đến. Trước mắt, em định nghỉ ngơi vài tháng cho khỏe đã.

どこで働くかですか? まだ考えてないなあ。当面は、2、3か月、健康のために休もうと思ってます。

(Hà) Nghỉ ngơi vài tháng ? Lẽ ra em phải nghi đến tương lai một cách nghiêm chỉnh từ lâu rồi mới phải.

2、3か月休むですって? もっと将来のことを厳しく考えなければならないにもかかわらず・・・・・

(An) Nhưng em có nói là em ở nhà luôn đâu. Học bốn, năm năm rồi, phải cho em nghỉ ngơi chứ.

(Hà) Lúc nào em cũng muốn nghỉ với ngơi. Em định xin việc làm ở đâu, nói cho chị nghe thử xem ?

(An) Em định xin làm ở công ty liên doanh hoặc ở khu chế xuất .
Nghe nói làm ở mấy chỗ đó lương cao lắm, chị.

(Hà) Em suy nghĩ kỹ chưa vậy ? Trình độ ngoại ngữ kém mà đòi làm ở công ty liên doanh !

(An) Vậy thì em sẽ xin làm phóng viên.

(Hà) Em lúc nào cũng ngại đi xa thì làm phóng viên thế nào được.

(An) Chị, em nói ra cái gì chị cũng chê, thật khác với các bạn trai của em. Chị biết không, cả anh Nam lẫn anh Bình đều khen là em rất ...



【単語】

trước mắt 明らかな 、当面の、目下の



(Câu hỏi )

(1) Hai cô gái trong bài nói chuyện với nhau về vấn đề gì ?

(2) An dự đinh sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp ?

(3) Theo bạn, An là người thế nào ?


(Mẫu câu cần ghi nhớ )

(1) Hai người bạn trai của em, mỗi người có một ưu điểm riêng.

(2) Lẽ ra em phải nghĩ đến tương lai một cách nghiêm chỉnh từ lâu rồi mới phải.

(3) Em lúc nào cũng ngại đi xa thì phóng viên thế nào được.


2. Từ Vựng

2.1 Chọn từ thích hợp điền vào chỗ trống :

Tôi đinh đi thăm một người bạn học cũ của tôi vào chiểu thứ bảy tuần tới.
Đã lâu lắm rồi chúng tôi chưa gặp nhau.
Hôm qua chị ấy gọi điện cho tôi.
Chúng tôi sẽ ăn tối với nhau.
Có lẽ chúng tôi sẽ mời thêm một số bạn nữa.

Vào chủ nhật, tôi sẽ ngủ dậy trễ.
Tôi sẽ ở nhà cho đến 10 giờ và rồi sau đó đi dự tiệc cưới của một cô bạn cùng làm chung công ty với tôi.
Tôi không thích đi nhưng không thể không đi, vì sợ cô ấy buồn.

3 . Thực hành nghe

(1)
A: Bà Hai mới trúng số đó.
B: Vậy hả ? Bao nhiêu vậy ?
A: Không biết. Nhưng nghe nói bà ấy định mua nhà ở quận 3, đổi xe khác cho con gái, tổ chức đám cưới cho con trai và giúp mấy người nghèo trong xóm mình một số tiền.

(2)
A: Năm nay chị có nghỉ phép không ?
B: Không. Nghe nói chị định nghỉ mười ngày, phải không ?
A: Ừ, tôi định lần này đi Hà Nội . Lâu lắm rồi, tôi chưa ra đó thăm họ hàng.
B: Họ hàng chị còn ai ở ngoài đó ?
A: Ông nội, bác , chú và hai dì của tôi.

(3)
A: Đám cười của chúng mình, anh định mời ai vậy, anh ?
B: Tất cả bạn bè trong trường em và trong cơ quan anh.
A: Không được đâu. Anh biết trường em có bao nhiêu giáo viên không ? Hơn 100 người đó.

(4)
A: Sáng mai có một đoàn bác sĩ ở thành phố về xã mình đấy.
B: À, mấy ông bác sĩ lần trước, phải không ? Lần này họ cũng đến để phát thuốc và chữa bệnh không lấy tiền à ?
A: Ừ, Nghe nói cũng có cả mấy ông nhà báo đến chụp kình nữa.




上書き更新していきます
かふぇ101

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


∞ベトナム語sach4 復習 | 11:34:39 | コメント(0)
250円の北京ダック
近所に、新しいお店ができたので、ちょっと見に行ってみた。

もん101
外から見た店の雰囲気もいい感じ。
ヘム(路地)の中なので、車も通らず、静かです。
扉がなく、屋根付き屋外なので、風通しがいい。

メニュー 
もん102
外看板のメニューを見ていると、お店の子がやってきた。

目に留まったのが、一番下の
PECKIN DUCK. VỊT QUAY BẮC KINH. 45K

北京ダックが、4万5千ドン=247円。
他のメニューは、2万9千ドンから。
一番高いのが、4万5千ドンの北京ダック。

「北京ダック、ある?」と聞くと、「あるよ。」というので、ここで食べてみることにした。

頭の中では、
荷葉餅」(ホーイエビン、héyèbĭng)と呼ばれる皮に、ネギ、キュウリや甜麺醤と共に包んで食べる料理」が、北京ダックである。

そして、ランチの247円の北京ダックは、
  ・  ・  ↓  ・  ・
もん103

お弁当箱に入って、白いご飯と一緒に出てきました。

ランチだから、ごはんがないと、腹の足しにならないのはわかるのだが・・・・・。

もん104
メインのおかずは、もちろん「北京ダック」。 アヒルの肉です。

これはこれでおいしかったが、「北京ダック」を食べた気はしなかった。

アヒルの肉=ダック=VIT なので、北京ダックで間違いはないのだろうが、「アヒルの肉と白いごはん」は、「コムガー」のほうが、イメージが近い。

もん111
お店は、こぎれいで、食べやすい。
そして、「チンゲン菜」がすごくうまかった。
次回は、麺を食べてみよう。

もん112
デザートのスイカも付いてきます。
食後は、ブログチェックもできます。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


ごはん(食堂) | 11:12:02 | コメント(0)
郊外のビンヤン食堂のランチ
昨日は、中心部を離れて、少し郊外に行ったので、お昼も郊外のビンヤン食堂で。

郊外のビンヤン食堂 
ひる101
町の中心部だと、道路はオートバイの駐輪場になっているので、ご飯は店の中で食べるが、すこしローカルに行くと、交通量が全然違うので、店先でゆっくりとご飯を食べられます。

野菜と牛肉炒め 
ひる104
野菜と牛肉炒め。
ベトナム料理の定番。野菜炒めは、どこのビンヤン食堂でも人気だが、使っている野菜がお店によって違うので楽しめます。
この店の野菜、名前わからないがうまかった。

さかなのスープ 
ひる103
もう1品は、「魚のスープ」。
どんぶりのスープの中に魚が入っています。 「一人用のさかな鍋」のような感じです。

これがおいしい。別皿が付いてくるので、さかなだけどんぶりから出して、たれをつけて食べます。

今日の昼ごはん 
ひる105
郊外のローカル食堂のランチです。
なんか、素朴な味がして、うまい。 中心部の昼時は、お客の入れ替えが早くてせわしないが、ここではまったりと食事ができます。

値段は3万5千ドン=192円。

夕食 コム サオ ボー 
よる201
夕食は、まちなか1区で食べたが、場所はローカル屋台です。
よく、道路の片隅で、ミーサオやヌイサオ、チャーハンを作っている屋台で。

今日食べたのは、「コム サオ ボー」。
コムチエンボーだと、牛肉チャーハンで一つの料理になるが、
コムサオボーだと、牛肉炒めをのせたごはん。

よる202
これがおいしい。

ごはんと牛肉炒めは別皿で出してくれるが、ごはんはチャーハンのように炒めて味がついています。
そのうえに、自分で牛肉をのせて食べるので、好きなように食べられるのがいい。
チャーハンだとそのまま食べるだけ。 牛肉ご飯だと、ご飯だけ多く食べたり、肉だけ食べられる。
もちろん、上にのせて一緒にも食べられる。 この自由さがあるので、牛肉のせごはんが大好きです。

この屋台は、割と人気店。結構混んでいます。
2週間に1回くらい、食べたくなって、店に行きます。

2万5千ドン=137円。 

(どんな牛肉使っているのだろうと心配な人は、やめたほうがいい。)

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


ごはん(コムビンヤン) | 11:41:27 | コメント(0)
Bài 1. Ngày ấy  4~6
Bài 1. Ngày ấy  第1課 あの頃 4~6まで

4. Thực hành viết 筆記問題

4.1 Bạn có thể viết những điều kiện gì để hoàn chỉnh những câu dưới đây ?
以下の文章を完成させるように、その条件を書きなさい。


(1) Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

(2) Chị ấy thay đổi quá thì làm sao mà tôi nhớ lại được.

(3) Giá mắc như vậy thì ai mà mua.

(4) Không có ngày nghỉ 2 ngày mỗi tuần thì làm sao mà tôi làm được.

(5) Giá thuê nhà như vậy thì ai mà thuê.

(6) Trong phòng có chuột thì làm sao mà tôi ngủ được.

(訳文)
1以前と同じだと、だれも飲みに来ないよ。
2あんなに変わっているのに、彼女だと気が付くわけがない。
3そんなに値段が高いんじゃ、だれも買わない。
4毎週2日休暇がないのでは、そこで働けるわけがない。
5家賃がその値段では、だれも借りないよ。
6部屋の中にネズミがいて、眠ることができなかった。

4.2 Chọn từ đúng ( ra / thấy ) để điền vào các câu dưới đây.
以下の各文で「ra または thấy」から、適合するものを選びなさい。


(1) Tôi nhận ra anh ta là một người quen cũ.

(2) Chị có nhận thấy ai trong bức ảnh này không?

(3) Anh có nghe thấy tiếng ai đang hát đấy không?

(4) Anh nghĩ ra cách giải quyết vấn đề đó chưa?

(5) Khi họ khám phá thì mọi chuyện đâu đã vào đấy rồi.


上書きで、追記していきます   

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


∞ベトナム語sach4 復習 | 11:22:57 | コメント(0)
カフェで、お出迎えしてくれたのは・・・
昨日、友人のケーキ店に遊びに行った。
店に入ると、いつもと雰囲気が違う。

お出迎え 
びんご101
大きなぬいぐるみが、出迎えてくれました。

これなら、一人客が来たら、ぬいぐるみの隣に座る。
二人客が来たら、好きな場所に移動する。

お客が途切れて、誰もいない時も、
店内に誰かいる気がして、さみしくない。

ベトナムらしくておもしろい。

抹茶ゴマケーキ 
びんご102
今日は、「抹茶ゴマケーキ」がおすすめというので、それを注文。

びご201
テーブルの上の、花瓶と花がすごく素敵だった。

bingo103
ドリンクは、桃のお茶を・・・・・。

落ち着ける、いいカフェです。

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


BingoCafe(友人のケーキ店) | 12:28:49 | コメント(0)
フランス料理レストラン・・・でも、ローカル店
朝は、思いっきりローカルな路地裏の屋台で、フーティウを、
昼は、地元民に愛される「フランスレストラン」で、豪華なランチをいただきました。

ホーチミン市は、いろいろな食事が楽しめるので、おもしろいまちです。

朝のフーティウ 
asa101
ベトナムでは、フォーが有名だが、南のホーチミン市では、「フーティウ」が愛されています。

この店は、「葉っぱ野菜」が大量についてくるのがうれしい。
これで一人分なの?と、思うほどの量です。
葉っぱ大好きな自分は、フーティウというより、「野菜メンとして食べます。

asa102
野菜半分入れただけで、「野菜メン風、フーティウ」に、なりました。
1杯、2万5千ドン=137円。

路地の中の屋台 
asa103
こんな路地の中に、いろいろな屋台が、朝は出現します。
路地のいいのは、「日が当たらない」ので、すずしい
ホーチミン市は、朝から日差しが強いので、日陰が貴重です。


昼は、フランス料理レストラン 

ひる201

ランチは、フランス料理レストランへ。
フランス料理は、値段が高いイメージがありますが、ホーチミン市は高級店から、地元民に愛されるお手頃なフランスレストランまで、いろいろなタイプがあります。

もちろん、自分の好きなのは、「地元民に愛されるローカルフレンチ」。

ここは、今日で3回目。ランチセットはなく、単品でオーダーですが、「スープ」「サラダ」「メイン」それに飲み物を注文しても、1000円もあれば足りる、庶民的なお店です。

スープ 
ひる202
きょうは、「カボチャのスープ」を選んでみました。
メニューは、ベトナム語の他、英語も併記なので、「パンプキン スープ」と読めれば大丈夫です。

サラダ 
ひる203
サラダは、オーソドックスな「ミックスサラダ」を注文しました。
ドレッシング、おいしかったです。

メインは、さかな料理 
ひる204
メインは、さかな料理を注文。
ローカルっぽい、盛り付けで、自分は好きです。

メインは、肉が「牛、豚、チキン」と豊富に揃っていて、他のテーブルの人はほぼ肉料理。
でも、自分が好きなのは、「さかな」。
このさかな、すごくおいしかった。ソースもすばらしい味です。

お店の雰囲気 
ひる210
地元の人で、いつも満席です。
なによりも、気楽に食べられるのがいい。
真っ白なテーブルクロスの席で、次の料理を待つような、固い店だと疲れる。

白ワインをグラスで注文してもいいのだが、タイガービールでフランス料理もなかなかいいです。

今日の会計 
ひる220
サラダ 3万ドン
スープ 3万5千ドン
メインの魚料理 8万ドン
ビール 2万5千ドン    合計 17万ドン


税金も、サービス料もかかりません。
今は少し円高で、「19万ドン=1000円」なので、「17万ドンは、895円」。
1000円もしないで、フランス料理を堪能できました。

ランチで日本食レストランに行くと、セットランチでも20万ドンする。
20万ドンも出して、あんまり味がおいしくない日本食を食べるより、この店のほうがよっぽど楽しい。

他のメニュー 
ひる230
金目鯛は7万ドン、サーモンは9万ドンで食べられます。
自分が食べたのは、シーバス8万ドン。(お店お勧めの、印も付いています)

ひる231
お店は、住所的には1区だが、1区のはずれで、中心部からは離れています。


ベトナム語日記、追加。

Hôm qua tôi ăn Món Pháp.

Ở TP.Hồ Chí Minh có nhiều loại nhà hàng Pháp.
Nhà hàng Pháp tôi thích là vừa rẻ vừa đông người Việt Nam , hơn nữa ngon.
Nếu nhiều người Việt Nam đến đây, tất nhiên là nhà hàng đó ngon.


昨日は、フランス料理を食べました。

ホーチミン市には、たくさんの種類のフランス料理レストランがあります。
自分の好きなフランス料理レストランは、安くて、ベトナム人で混んでいて、そのうえおいしい店です。
もし、たくさんのベトナム人で混んでいれば、そのレストランは当然においしいはずです。


Tôi gọi
(1) Súp --- soups
  Súp bí đỏ = Pumpkin soup

(2) Rau trộn --- Salads
  Salad trộn dầu dấm = Mixed Salad

(3)Món chính --- Main course
  Các món cá = Fish
  Cá chêm sốt bỏ chanh & rượu chardonnay.
  Grilled Seabass with Lemon Butter Sauce & Chardonnay wine
.

注文
(1)スープ  かぼちゃのスープ

(2)サラダ  ミックスサラダ

(3)メイン料理  さかな  シーバス(スズキ)のレモンバターソースとChardonnayワインのグリル


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


ごはん(レストラン) | 11:35:02 | コメント(0)
ビンヤン食堂のおかず
昨日は、ビンヤン食堂で、お昼を食べました。

ビンヤン食堂のおかず 
もん101
ビンヤン食堂は、毎日いろいろなおかずがあるのが、うれしい。
選ぶ楽しみがあります。
ベトナムの庶民の食事があります。
普通のベトナム人がふだん食べているごはんがそこにはあります。

豆腐料理 
もん201
まずは、豆腐料理。
ベトナムは豆腐料理がよくある。 一番目にするのが、トマトで味付けした厚揚げ豆腐。
厚揚げ豆腐の中に、ひき肉を詰め物も多い。

高級レストランでは、レモングラスで味付けした豆腐料理もあるらしい。
(ビンヤン食堂でも、たまにだが見かけます)

昨日食べたのも、厚揚げ豆腐のひき肉はさみ、トマト味。
ベトナム語では何というのだろう。

単語を調べてみると、
豆腐 ( とうふ ) đậu, đậu phụ
肉 ( にく ) thịt
トマト ( とまと ) cà chua
煮る ( にる ) đun, nấu


肉詰め豆腐のトマト煮」 は、ベトナム語で、Đậu hũ nhồi thịt sốt cà chua
      ↓
Đậu hũ nhồi thịt sốt cà chua là một món ngon hằng ngày rất dễ làm, vị sựt sựt của mộc nhĩ kết hợp với vị ngọt thịt và lớp đậu bên ngoài mềm mại, khiến bạn dường như chỉ muốn ăn thêm nhiều chén cơm hơn nữa. Chúng ta hãy cùng bắt tay làm món ngon này bạn nhé!

イカの料理 
もん202
キュウリと、トマトと、パイナップルで、イカを甘く煮た料理。

これも、ビンヤン食堂の定番料理。
とにかく、「赤・緑・黄色」と彩り鮮やかで、見た目もきれい。

食材の単語
イカ ( いか ) mực
パイナップル ( ぱいなっぷる ) dứa, thơm
キュウリ ( きゅうり ) dưa chuột
トマト ( とまと ) cà chua


パイナップルが、いい役割をしている。
これを、ご飯の上にのせて食べてもおいしい。

スープ 
もん203
ベトナムでは、どんな小さな店でも、ちゃんとスープをだしてくれるのでうれしい。
タイでは、めったにスープがでなかった。

単語
スープ ( すーぷ ) canh, súp, xúp

電子辞書ではこのように結果表示されるが、
「 canh 」 と、 「 súp 」 は、別物です。

canh 」 は、カインチュアのように、普通にスープとして飲める。
日本人のみそ汁に近い感じで、ふだん飲むスープ。

súp 」 は、スップクア(カニのスープ)のように、トロミがある。
ねっとりというか、スプーンからこぼれないような濃いもの。

ビンヤン食堂のランチ  
もん301

ランチだと、デザートにバナナがでる店がよくあります。
おかずは、以前は3品頼んでいたが、食べ過ぎで太るので、今は2品に。
これで十分。
この店はちょっと高めで、5万5千ドン=302円。

単語
デザート ( でざーと ) tráng miệng
バナナ ( ばなな ) chuối
ランチ ( らんち ) bữa ăn trưa, bữa trưa


【ベトナム語日記】
Hôm qua tôi ăn trưa ở một quán cơm bình dân.
Lý do tôi thích Quán Cơm Bình Dân là mỗi ngày có nhiều món ăn. có món ăn loại nhiều
Cá , rau , thịt , trứng v v v

Hôm qua tôi ăn Đậu hũ nhồi thịt sốt cả chua và Món mục.
Ngon lắm. Giá 55000 đ ( năm mươi năm ngàn đồng)


昨日は、ビンヤン食堂にお昼ごはんを食べに行きました。
ビンヤン食堂が好きな理由は、毎日いろいろな料理があるからです。
さかな、野菜、肉、タマゴ、などなど。

昨日は、「肉詰め豆腐のトマト煮」と、「イカ料理」を食べました。
おいしかったぁ。 値段は5万5千ドンです。


にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


ごはん(コムビンヤン) | 12:42:36 | コメント(0)
Bài 1. Ngày ấy  1~3
今まで、すでに学習の終わった教科書の復習をしていましたが、ひとまず復習は8課までで中断します。
来月から、次のステップのクラスに入って、勉強を始める予定ですので、それの予習を今日から始め、次のクラスに備えます。

8週間(2ヶ月)で、1課~5課を学びますので、ブロク書きながら予習をしながら上書き保存。
でも、今日のページは、どんどん後ろのページになっていくので、きっと誰も読まないと思いますが、自分の趣味の勉強用なので、のんびりと更新します。
実際に授業で教わった正解を確認したい場合は、左のカテゴリー「ベトナム語(sach4)から、見ることできます。

このページは、カフェでブロク読みながら、教科書なくても勉強できるように、そして、ベトナムの文化を知るために書いています。

教科書1,2,3と終了し、4を終了したら卒業です。(5は物理的にはあるが、物語や小説の読解だけで、クラスはなさそう。)

なので、教科書4は、丁寧に勉強していきます。予習で訳文書いて、実際に学んで修正します。


Bài 1. Ngày ấy  第1課 あの頃 1~3まで

(Giới thoệu ) (説明)

Khi về già, người ta thường hay so sánh hiện tại với quá khứ.
Sau đây là ý kiến của một người già về quan hệ giữa những người hàng xóm láng giềng thời nay và trước đây.

年をとった時、人はよく、今と昔を比べます。
次の文は、近所の人々との関係について、今と昔の違いに対する、あるお年寄りの意見です。

Tôi nhớ ngày xưa quan hệ giữa bà con hàng xóm với nhau có cái khác với bây giờ .

昔の、同じ村の近所の人どうしの関わりは、今とはいくつか違っていたと思います。

Thời ấy trong khu phố của tôi, con gái hễ ra đường là phải mặc áo dài, vào đến nõ là xuống xe đạp dắt bộ, gặp người lớn là cúi đầu chào.

その頃は(昔は)、私の住んでいた地区では、女の子は外へ出るときはいつもアオザイを着なければいけませんでした。細い道を通るときには、裾をつまんで自転車をおりました。大人にあった時は、頭を下げて挨拶をしました。

Còn bây giờ, các ông bà thấy đấy, bọn trẻ phóng xe máy ào ào, chẳng nhìn ai.

一方、今は、子供たちはオートバイをスピード出して走らせ、どこの誰かもわからないと、年寄りたちは感じています。

Nhiều khi chúng suýt đụng vào mình.
Chỉ mong chúng chạy xe tử tế một chút, chứ đâu dám mong đến chuyện chúng phải chào hỏi người già !

○○○Nhiều khi chúng suýt đụng vào mình ????
願うのは、オートバイを走らす時、もう少し丁寧にゆっくりと走らせてほしいだけです。あえて、年寄りに挨拶をしなさいとは、言いません。

( Ý kiến của bạn ) あなたの意見

(1) Hồi nhỏ, khi đi học, bạn thường được cha mẹ đưa đón hay phải một mình đến trường ?
Có kỷ niệm nào về việc đó mà cho đến nay bạn còn nhớ không ?
子供の頃、あなたが学校に行くとき、両親は送り迎えをしてくれましたか、それとも一人で帰りましたか? 
今でも覚えている、その頃の思い出は何かありますか?

Khi tôi là học sinh, tôi thường đến trường một mình hay là với anh trai .

(2) Thành phố nơi gia đinh bạn sống đã có những thay đổi gì ?
Trong những thay đổi đó có gì làm cho bạn cảm thấy tiếc không ?
Giải thích vì sao .
あなたが家族と住んでいた町で、変化したことは何ですか?
変化したものの中で、何が残念だと感じますか? その理由も説明してください。

Khi tôi đi trường thpt tiểu, khônbg có cao ôc gần nhà tôi, nhà cao nhất 2 tầng thôi nhưng bây giờ có nhiều cao ốc.

(3) Có một số người thường nhớ về quá khứ và cho rằng quá khứ luôn tốt đẹp hơn hiện tại.
Bạn nghĩ gì về vấn đề này ?
昔のことを思いだして、「昔は今よりもよかった」といつも言う人がいます。
これについて、あなたはどう思いますか?

Nhiều người suy ngjhĩ, trước đấy là tốt vì bây giờ không vui hay là có bất tiện, nhưng trước đấy là vui và tiện

1. Hội Thoại Mẫu  会話例文

Hai người bạn về thăm trường cũ.
2人の級友が、卒業した学校を訪問する


(Nam) Quán cà phê ngày xưa của chúng ta đây . Anh có nhận ra không ?

昔よく来たカフェだよ。覚えているかい。

(Bình) Quán sinh viên đây hả ? Trời, sao bây giờ trông nó lạ quá, không còn một tí gì của ngày trước hết.

学生カフェかい。チョイオイ、全くわからないよ。以前の面影が全く残っていないよ。

(Nam) Bây giờ các quán cà phê đều như vậy cả. Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

今はどこのカフェもこんな感じだよ。以前のようなカフェだと、誰もコーヒーのみに来ないよ。

(Bình) Sao mình thấy buồn và tiếc cho quán cà phê ngày xưa quá.
Hồi đó có biết bao nhiều là kỷ niệm ở đấy.

なんか、昔のカフェが懐かしくて、少しさみしく感じるよ。
ここには、学生時代の思い出がたくさんあるし。

(Nam) Ai mà không có kỷ niệm. Anh tiếc làm gì .

みんな思い出をもっているよ。残念だね。

(Bình) À, cô gì trước bán cà phê ở đây , không biết bây giờ có còn không nhỉ ?

あ、以前ここでコーヒーを売っていた女の人、今どこにいるか、知っているかい。

(Nam) Cái cô đèm đẹp, có duyên mà anh nào cũng thích, phải không ?
Anh muốn nói cô Thảo, đúng không ?

あのものすごくきれいで、知っている人は誰もが好きになった人だね。
Binhは、彼女のこと、タオさんのことを話したいのだろう。

(Binh) Ừ, đúng rồi. Đúng cô ấy là cô Thảo. Bây giờ cô ấy ra sao rồi ?

うん、そのとおり。彼女の名前はタオさんだ。今はもうやめてしまったの?

(Nam) Ai mà biết được. Từ hồi ra trường tới giờ, mình có lần nào trở lại quán nà đâu.

誰も知らないよ。学校を卒業してから今日まで、ここには1度も来ていないんだ。

(Bình) Thời bây giờ khác với thời của chúng mình hồi trước quá. Cái gì cũng nhanh, cái gì cũng vội . Chán thật.

その時から、時間が経ちすぎているよ。
なにもが早い、全てのものが急いでせわしない。ほんと、つまらない。

(Nam) Ngươi ta nói người già hay nhớ về quá khứ. Còn anh chưa già mà sao ...

年をとると、昔のことをよく思い出すと、人々はよく言う。
でも、あなたはまだ年とっていないのに、なぜ・・・・・


[ Câu hỏi ] 質問

1.Sau khi tốt nghiệp, Nam có thường trở lại quán cà phê cũ không ?
学校を卒業した後、ナムはよく学生カフェを訪れましたか?

2. Lý do gì khiến cho Bình phải ngạc nhiên khi thấy lại quán cà phê cũ ?
昔の学生カフェを見た時、ビンがとても驚いた理由はなんですか?

3. Theo bạn, vì sao Bình thấy tiếc cho quán cà phê cũ ?
あなたは、なぜビンさんが昔の学生カフェを懐かしく思ったと思いますか。

4. Tại sao cô Thảo được nhiều chàng trai chú ý đến ?
なぜ、タオサンはたくさんの男子生徒から注目されましたか。

[ Những câu sau đây đúng hay sai ? ]

1. Trước đây Bình và Nam là sinh viên .

2. Bây giờ cô Thảo vẫn còn bán cà phê ở quán cũ.

3. Anh Bình cho rằng mình đã già.

[ Mẫu câu cần ghi nhớ ] 覚える必要のある例文

(1) Quán cà phê ngày xưa của chúng ta đây. Anh có nhận ra không ?

(2) Giống như ngày trước thì ai mà đến uống.

(3) Bây giờ cô ấy ra sao rồi ?

(4) Ai mà biết được.

2. Từ Vựng
2.1
Nếu bạn có (1) dịp đến Thành Hồ Chí Minh khoảng 10 năm (2) trước và bây giờ bạn trở lại, có lẽ bạn sẽ ngạc nhiên.

Thành phố (3) thay đổi rất nhanh. Nhiều cao ốc hiện đại mọc lên, xe hơi, xe tắc xi, xe gắn máy (4) tấp nập trên đường phố, thay cho những chiếc xe xích lô, xe đạp chậm chạp ngày nào.

Tôi thích nhìn thành phố thay đổi từng ngày nhưng tôi cũng thấy (5) tiếc cái không khí êm đềm cũa ngày trước.

もしあなたが、10年くらい前にホーチミン市を訪ねたことがあり、今また訪れたとしたら、たぶんすごく驚くことでしょう。
 ホーチミン市は、とても早く変化しています。
近代的な高層ビルがたくさん建ち、以前のシクロや自転車のようにゆったりと走るものに代わり、道路は車やタクシー、オートバイで、とても騒がしくなりました。
 ホーチミン市が変化する様子を見るのは、好きです。それと同時に、以前の穏やかなまちがなくなるのが、さみしく感じています。

2.2 言い換え問題

(1) người sống gần nhà tôi = hàng xóm 
家の近くに住んでいる人=隣人

(2) vừa đi bộ vừa dắt xe = dắt bộ
歩きながら、オートバイを引く=押して歩く

(3) những người thanh niên = bọn trẻ
青年たち=若者

(4) chạy xe máy rất nhanh = phóng xe máy ào ào
オートバイを、すごく早く走らせる=

3. Thực hành nghe 03:40 リスニング問題

Ngày ấy, cô là một sinh viên năm thứ nhất trẻ trung, xinh đẹp, đa tài.
Cô luôn luôn là trung tâm của các buổi lễ hội của sinh viên.
Có biết bao chàng trai theo đuổi cô nhưng cô vẫn thờ ở với họ.

Năm thứ hai số các chàng trai theo cô đã với đi một phần.
Cô vẫn cười với người này, đi chơi với người kia nhưng chẳng ai có thể trở thành người yêu của cô được.

Năm thứ ba đến. Các chàng trai đã có người yêu mới.
Chỉ còn lại một người theo cô, chăm sóc cô.
Nhưng cô lại cho rằng anh ta quá nhút nhát và có vẻ "quê mùa".

Năm thứ tư, cô đến trường và về nhà chỉ một mình.
Chàng trai cuối cùng đã có người yêu.
Đó là một cô sinh viên năm thứ nhất, tuy không xinh đẹp và đa tài như cô nhưng lại rất có duyên và dịu dàng.

Bây giờ cô đã gần 40 tuổi, đã có chức vụ cao trong một công ty và vẫn xinh đẹp.
Nhưng ngày hai buổi cô vẫn đi về một mình và vẫn cô đơn trong căn nhà rộng mênh mông với mpợt con mèo nhỏ.
Cô ước ao được trở lại là cô sinh viên năm thứ nhất ngày ấy.



上書きで修正しています。   

にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ホーチミン情報へ
にほんブログ村 ⇔ ランキングに参加中
  ↑  ↑  ↑
あなたからもらったクリックが、ランキングに影響します ♪♪ 
(「ベトナム情報」と、「ホーチミン情報」に、按分して参加しています。)     


∞ベトナム語sach4 復習 | 12:15:07 | コメント(0)
前のページ 次のページ